Коннектикут, 1830-е. Тринадцатилетний П. Т. Гелиодор, сын конюха, мечтатель и фантазёр, получает в наследство от отца Никель-Айленд — землю, которую Гелиодор-старший всегда называл королевством, а себя — королём. С детства П. Т. грезил о своих будущих владениях и громком титуле — представлял, как благодаря им он вытянет всю семью из нищеты и горя знать не будет. Но наследника ждёт разочарование: на самом деле Никель-Айленд вовсе не королевство, а клочок земли на болотах, где нашли пристанище все гонимые и отверженные. Чуткий, сердобольный и в то же время предприимчивый П. Т. Гелиодор решает позаботиться о своих подданных и с их помощью осуществить заветную мечту — открыть театр чудес с феерическими иллюзиями.
Тот случай, когда прочитанная книга вызвала у меня некоторое удивление не самим фактом существования, не смыслом и языком текста, а работой создателей - точнее, удачами тех, кого я уже успел покритиковать, и, к сожалению, на мой субъективный взгляд, неудачами тех, кого привык хвалить.
Но давайте по порядку. Гвидо Згардоли - не чужой мне писатель, я сам перевёл одну из его книг ("Второй шанс Роберта Уоррена", в оригинале (The Frozen Boy") и в целом отношусь к творчеству Гвидо очень положительно. Безусловно, когда тебе 57, а твоя библиография насчитывает больше 60 книг, что-то всегда будет чуть более удачным, что-то чуть менее. К тому же пишет Гвидо на очень разный возраст: и для старших, и для младших подростков, и даже для детей от 5 лет. Я спрашивал, как ему это удаётся, но он только посмеивался в усы.
Так вот: может, дело в том, что книга самим автором определяется для категории 11+ (хотя некоторые описания весьма натуралистичны, а поступки персонажей откровенно аморальны даже для 12+), может, в том, что сюжет крайне вторичный (и практически все перипетии, даже не зная биографии Ф. Т. Барнума, можно предугадать если не с самого начала, то с момента появления очередного героя на сцене), а может, в общей картонности, но я бы сказал, что это не лучшая книга Гвидо Згардоли. Жаль, у него есть по-настоящему хорошие вещи.
Второй просчёт, как ни обидно, - обложка Влады Мяконькиной. Обычно мне нравятся работы Влады, особенно эксперименты со шрифтами, - но не в этот раз. Вялая цветовая гамма и псевдо-акварельные заливки с "письменами" под Трауготов противоречат строгим рамочкам и неоклассическим виньеткам. Понимаю, что это символ литературы середины XIX века, когда и происходит действие, но сочетание крайне неудачное. "Цирковая" обложка оригинала в разы ярче, интереснее и завлекательнее.
С другой стороны, переводчик Светлана Малинина, которую я критиковал за "Под цикадным деревом" Паолы Перетти, здесь выступила вполне удачно. И светлая мысль отдать перевод песен Михаилу Визелю оказалась очень уместной.
В итоге как-то ни туда ни сюда: не выдающаяся книжка в неудачном оформлении, зато в достойном переводе.
#подростковое #имхи_и_омги