Найти тему
Дневник кота нотариуса

Перевод до последней буковки

Люблю монолитность, во всем. Именно поэтому иногда нам, котам, бывает тяжело созерцать человеческое бытие. Мы-то привычные к тому, что мир целостный, единый организм, если хотите, и даже больше — единая сущность, с видимыми и невидимыми областями. А людям нравится этот организм дробить на куски и на каждом куске свои правила устанавливать. Ладно. Пусть так. Но раз уж разделили и установили, так будьте добры следовать своим же правилам. Хотя бы на огороженном участке соблюдайте монолитность и единообразие. Вот пришла к нам сегодня женщина, как раз по вопросу дробления и монолитности. По крайней мере, я так это вижу.

— Чем могу помочь, уважаемая? — нотариус спрашивает.

— Да я, собственно, проконсультироваться хотела. Вернее, уточнить…

— Пожалуйста, слушаю вас.

— Ситуация в следующем. У меня двойное гражданство — российское и израильское. Я недавно вышла замуж там, в Израиле. При заключении брака взяла фамилию мужа. Ну и хотела получить новый паспорт РФ, с новой фамилией. Сделала перевод свидетельства о браке у нотариуса, с апостилем, все как полагается. Мы с мужем сразу после свадьбы из Израиля переехали в Таиланд, и я, собственно, за получением паспорта обратилась в российское консульство в Таиланде. А в консульстве мне сказали, что перевод свидетельства о браке должен быть сделан нотариусом в России и никак иначе. Я понять не могу — почему? Ведь документ уже на русском, какая разница, тем более что перевод нотариальный?

— У вас свидетельство и перевод с собой?

— Да.

— Позвольте…

Женщина документ нотариусу протянула, он посмотрел и говорит:

— Видите печать нотариуса, который перевод заверял?

— Конечно.

— Она на иврите.

— И что? Сам-то документ на русском.

— Дело в том, что в соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком страны на всей ее территории является русский язык. И государственный язык подлежит обязательному использованию в деятельности всех государственных органов. Если в каком-то виде на документе присутствует иностранный язык, он должен быть обязательно переведен. В вашем случае перевод не считается полным, поскольку текст на печатях и штампах также подлежит переводу.

— Так что же, заново перевод делать?

— Иначе никак. Раз уж вы в России, обратитесь в бюро переводов.

— Я через пять дней обратно улетаю…

— Должно хватить времени. Или уточните — может, консул в Таиланде владеет ивритом и сможет там перевод сделать.

Монолитность, дорогие мои!