....Или, как выразился Виктор Голышев, "переводчик художественной литературы - это очень увлеченная улитка" Или, как сказал неизвестный автор где-то посреди интернета: "Переводить - это как чистить лук. Сначала думаешь "ой, да я тут быстренько", а потом сидишь на кухне и плачешь". Хочу начать писать про про будни переводчика худлита. Возможно, когда-нибудь переименую его в "Изящные решения", потому что это именно то, к чему я стремлюсь...Но пока...пока это именно A prickle of anticipation.... "щекотание от предвкушения" - то, ради чего я этим и занимаюсь. Ну что, погнали?
Какого это - переводить книжки: A prickle of anticipation
19 ноября 202219 ноя 2022
1
~1 мин