Давно хотела об этом написать. С переводом на английский у меня какие-то двойственные отношения: с одной стороны, я это делать не люблю, потому что переводить не на родной язык – значит создавать заведомо неидеальный «продукт», но с другой стороны – люблю, потому что, во-первых, мне нравится наблюдать за тем, как длинное русское предложение сжимается в короткое английское, что-то в этом есть завораживающее 🙄, а во-вторых, очень интересно проверить себя, в основном словарный запас, ну и некоторые другие аспекты. У себя заметила три главные проблемы с переводом на английский. Артикли 😭 Это, насколько я знаю, проблема не лично моя, а большинства русскоговорящих (а также, наверное, носителей других языков, где нет артиклей). В теории всё просто: видим в комнате кота – говорим a cat (неопределённый артикль). Если хотим сказать о нём что-то ещё – говорим уже the cat (определённый артикль). Но это только с котами так хорошо работает. Проблемы начинаются, когда речь заходит о неисчисляемых
Что вызывает у меня сложности при переводе на английский
19 ноября 202219 ноя 2022
186
3 мин