Давно хотела об этом написать. С переводом на английский у меня какие-то двойственные отношения: с одной стороны, я это делать не люблю, потому что переводить не на родной язык – значит создавать заведомо неидеальный «продукт», но с другой стороны – люблю, потому что, во-первых, мне нравится наблюдать за тем, как длинное русское предложение сжимается в короткое английское, что-то в этом есть завораживающее 🙄, а во-вторых, очень интересно проверить себя, в основном словарный запас, ну и некоторые другие аспекты.
У себя заметила три главные проблемы с переводом на английский.
Артикли 😭
Это, насколько я знаю, проблема не лично моя, а большинства русскоговорящих (а также, наверное, носителей других языков, где нет артиклей).
В теории всё просто: видим в комнате кота – говорим a cat (неопределённый артикль). Если хотим сказать о нём что-то ещё – говорим уже the cat (определённый артикль). Но это только с котами так хорошо работает.
Проблемы начинаются, когда речь заходит о неисчисляемых существительных. Вот мы видим воду – и говорим water. А потом? Если мы продолжаем говорить именно об этой воде? Вроде как the должно быть уже. Или всё вообще не так? Например: Растворите порошок в воде. Вода должна быть тёплой. Оба раза без артикля? Первый раз без артикля, второй – с the? Оба раза с the? 😣
Или ещё хуже: information, например. Или future. Или synthesis (о нём ещё во второй части будет). Воду хотя бы потрогать можно, а эти нельзя, поэтому с ними ещё непонятнее.
Поскольку логика тут не всегда работает (на мой взгляд), при переводе в сложных случаях нужно, видимо, действовать эмпирически, то есть руководствоваться опытом: я стараюсь вспомнить, как это выражение звучало в прочитанных мною английских текстах. Если ничего не вспоминается, то выбираю вариант интуитивно, надеясь на то, что подсознательно я его всё-таки помню. 🤷🏻♀️
Опять вспоминается англичанин-репетитор, с которым я N лет назад занималась. Мы с ним заспорили как-то, я говорю: «Очень сложно у вас, нужно всё время думать, какой артикль поставить и нужен ли он вообще», а он: «Наоборот, у нас всё легко и понятно. Я не понимаю, как вы обходитесь без артиклей! Вот вы говорите «книга», а какая именно книга? Непонятно!» 😁
И напоследок: знали, что в русском языке на самом деле тоже есть определённый артикль в виде «рудимента». Это частица «-то»: Я-то приду завтра, а ты?
Нагромождение родительных падежей
Эта проблема, вероятно, не такая распространённая, но лично меня она периодически вводит в ступор, особенно при переводе научных текстов.
Объяснить лучше на примере. Допустим, нужно перевести: методы синтеза производных соединений бора (производные здесь – существительное). По-русски звучит нормально, а начинаешь переводить это на английский... 😖 Получается вот это: methods OF synthesis OF derivatives OF compounds OF boron. Это если дословно переводить. Пытаясь убрать хотя бы часть OF из этой жуткой конструкции, сталкиваешься с новой проблемой: а что с чем объединять? Например, производные с соединениями или лучше соединения с бором? Или сразу все три вместе? И можно ли тут объединить методы и синтез, если синтез при этом уйдёт в начало, а ведь всё остальное (производные соединений бора) относится именно к синтезу, а не к методам? А может, вообще тупо перевернуть фразу слева направо и все пять существительных слепить в один ком? Boron compounds derivatives synthesis methods. 🤦♀️ Но тогда по правилам вроде бы надо убирать везде множественное число (у compounds и derivatives). Но если его убрать, будет непонятно, одно соединение у бора или несколько. То же с производными. А ведь это в научной статье может быть очень важно!
Научный (и наукообразный) язык, как назло, изобилует такими вот цепочками из родительных падежей, а самое ужасное, что из песни слова не выкинешь! Там же всё нужное, и ничего пропустить нельзя...
Синонимы
Ещё одна проблема – это правильный выбор синонима. И я даже знаю, где кроется корень этой проблемы: читать надо больше 😳. Собственно, чтение английских текстов по идее решает (постепенно, конечно) все три озвученные мною проблемы...
Так вот, я часто задумываюсь при переводе, а какое слово из нескольких мне известных следует выбрать? Я на английский в основном переводила статьи по химии, поэтому примеры все оттуда. Предположим, нужно сказать: провести эксперимент. У меня возникают в голове варианты: carry out, run, do, perform. Сейчас специально залезла в «Мультитран», там ещё вариант conduct... Я обычно, кажется, carry out брала. В общем, мои муки выбора иногда длились довольно долго (обычно пропорционально тому, насколько важно мне было подтвердить свою репутацию в каждом конкретном случае 🙄).
А у вас есть «любимые» проблемы при переводе? Знакомо что-то из моей коллекции? 😁
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂: