16 век – эпоха больших политических изменений в истории Германии. Реформация стала причиной возросшего интереса к религиозно-политическим проблемам. Она охватила всю Германию и поспособствовала установлению тесных связей между отдельными ее областями и преодолению обособленности территориальных диалектов. Лидером Реформации в Германии стал Мартин Лютер, а ее официальным началом – публикация им 95 тезисов с критикой католицизма. Но тезисы были написаны на латыни, мы же в этой статье будем говорить о немецком языке, и познакомимся с Мартином Лютером как с создателем общего немецкого языка. Того немецкого, который мы изучаем сегодня.
Мартин Лютер родился в 1483 году в городе Айслебене в нынешней Саксонии-Ангальт (сегодня переименован в Лютерштадт Айслебен – Lutherstadt Eisleben), преподавал в маленьком городке Виттенберге в недавно основанном там университете, был профессором теологии и философии.
Лютер преуспел не только на политическом, но и на языковом поприще. Он «создал» язык для всего народа, и самым главным его вкладом в это создание стал перевод Библии с латыни на немецкий.
Лютер был не первым и не единственным переводчиком библии на немецкий. С середины 15 по середину 16 века было напечатано 14 верхненемецких и 4 нижненемецких перевода. Но лишь ему одному удалось войти в историю в качестве ее знаменитого переводчика.
Мартин Лютер обладал необычайной языковой одаренностью. Будучи политически активным, он был твердо убежден в необходимости создания единого немецкого языка – die gemeineste Teutsche Sprache – ведь он рассматривал его как мощное средство воздействия на широкие массы.
В качестве основы для общенемецкого языка Лютер выбрал восточно-средненемецкий вариант литературного языка. Он писал:
«У меня нет особенного, характерного немецкого языка, но мне нужен общий немецкий язык, для того, чтобы меня могли понимать жители верхних и нижних земель. Я говорю по примеру языка саксонской канцелярии, которая является образцом для всех князей и королей в Германии. Поэтому он и есть общий немецкий язык».
Именно Лютер впервые использовал и ввел в литературный язык слово Muttersprache – родной язык, вместо которого до этого употреблялось lantsprache – язык земли. Он же положил начало орфографическому правилу написания существительных с прописной буквы.
Лютер соблюдал восточно-средненемецкую литературную традицию в области звукового строя, образования грамматических форм и орфографии. Помимо этого, он тщательно подходил к отбору лексики и стилистических средств – он создал язык, свободный от латинизмов, канцелярских штампов и стилевого однообразия. В своем переводе Лютеру удалось сохранить необходимый баланс: с одной стороны, он придерживался традиций духовной и дидактической литературы позднего Средневековья, например, народных библий или проповедей, с другой же стороны он следовал за тенденциями агитационной литературы периода Реформации.
Книгопечатание, уже повсеместно распространившееся в начале 16 века, поспособствовало тому, что библия Лютера стала настольной книгой во всех областях Германии, принявших реформацию. Люди, не владеющие латынью, могли теперь читать и толковать библию самостоятельно. Общедоступность сделала лютеровскую библию сверхпопулярной. Она написана простым языком, богата пословицами и крылатыми выражениями, в ней нет сложных и незнакомых народу латинских слов. Его библия сократила разрыв между письменной и устной формами языка.
«Не нужно спрашивать у латыни, как следует говорить по-немецки», - писал Лютер о создании общенемецкого языка, - «об этом нужно спрашивать матерей в домах, детей на улицах, простых людей на рынках, смотреть на то, как они говорят, и так переводить, тогда они поймут и заметят, что с ними говорят по-немецки».
В 16 веке Мартин Лютер был самым издаваемым и читаемым автором в Германии. Помимо библии он издавал катехизис, псалмы, церковные гимны, трактаты, проповеди и послания, направленные против папы и католицизма и содержащие основы реформирования церкви.
Со временем восточно-средненемецкий вариант языка, зафиксированный в работах Лютера, стал терять локальный характер. К первой половине 18 века он вытеснил другие территориальные литературные языки и стал общенациональным немецким литературным языком.