Найти тему
Катехизис и Катарсис

Легенда о Мутуке

Однажды мужчина с Баду по имени Мутук ловил со скалы рыбу в море, как вдруг его леса запуталась, и он нырнул в воду, чтобы освободить её, а проплывающая мимо акула проглотила его («заглотала»), не причинив вреда. Акула поплыла дальше на север и миновала первый Мангровый риф. Мутук почувствовал тепло и сказал себе: «Теперь мы на мелководье». Когда акула ушла в глубокую воду, Мутук почувствовал холод и понял, что они опять на глубине, а потом акула подплыла к Бойгу, и уходящая волна выбросила её на риф. Мутук почувствовал жар солнца, палящий тело рыбы, и понял, что его выбросило на берег, поэтому взял острую ракушку (ид или идё), которую носил за ухом*, и кромсал брюхо акулы, пока не разрезал его насколько нужно, а выйдя из своей странной тюрьмы, он увидел, что все его волосы выпали.

====
* Двустворчатые раковины с острыми краями были обычным режущим инструментом островитян до того, как туда завезли железо. Мелкие предметы очень часто носят за ухом; Мутук носил там свою ракушку в точности как мы носим ножик в кармане.
====

Мутук нашёл дорогу к водному источнику на острове и взобрался на дерево, которое над ним нависало. Вскорости за водой пришла женщина, и оказалось, что то была никто иная, как сестра Мутука — Металэп, которая вышла замуж за Пити, вождя с Бойгу. Набирая воду, она заглянула в источник и увидела там отражение двух лиц — одно лицо было её лицом, а чьё же второе? Она поразмыслила немного, а потом повернула голову, и её отражение тоже сразу пошевелилось — но другое отражение не двигалось, и так она поняла, что оно принадлежит не ей; а потом она посмотрела наверх и увидела на дереве своего брата.

Она спросила, правда ли, что это он, и Мутук заверил её в этом, и объяснил, как он туда попал, и стал молить её убедить своего мужа отвезти его назад на Баду, потому что его жена и ребёночек плакали, думая, что он умер, и люди проведут по нему похоронные обряды («сделают из него дьявола»).* Металэп сказала ему подождать там, где он есть, до вечера, а потом она отведёт его к себе домой — и она пошла домой и принесла ему хорошего дюгоньего мяса, батату и бамбуковый нож упи, чтобы резать мясо. Ночью Металэп привела Мутука к себе домой и послала мальчика к мужу, который был в отъезде, сказать ему, чтобы он возвращался, а муж прислал ответное слово, что не вернётся, пока ему не скажут, зачем он нужен, а она ответила через мальчика, что он должен непременно вернуться, и тогда он вернулся.

====
* «Сделают из него дьявола» — это жаргонное английское название для похоронного танца и церемонии; «дьявол» в данном случае означает «мари» или духа.
====

Выслушав дело, Пити решил, что нельзя в это время отправлять Мутука домой и надо ему подождать месяц, а чтобы скрасить срок заточения ему дали трёх жён, и у него снова стали расти волосы.

Вот прошёл месяц, и вождь отвёз Мутука назад на Баду в лодке, полной людей с Бойгу. Когда люди Баду увидели лодку, они сказали: «Эта лодка с Баду». — «Нет, она с Мабуиага». — «Нет, она с Баду». На лодке, подходящей к берегу, стоял Мутук, все увидели его и очень удивились, потому что думали, будто бы он умер — сперва люди никак не верили, что это и в самом деле Мутук, а когда убедились, то очень-очень огорчились — ведь они провели обряд погребения живого человека. И тогда люди приготовились встречать своих гостей — вынесли из дома все луки и стрелы и спрятали каменную дубинку под циновку поблизости, чтобы кто-нибудь на ней сидел. Вождь Бойгу сказал, что он с Мутуком пойдёт в деревню, но все остальные мужчины должны остаться в лодке. Когда эти двое сели, жена Мутука признала своего мужа, а затем и его, и Пити убили каменной дубиной, а мужчин в лодке жестоко умертвили.*

====
* Похоронные церемонии и те обряды, что были связаны с инициацией юношей, считались в жизни этих дикарей самыми священными; Мутук, очевидно, совершил преступление, признав недействительными собственные похоронные церемонии, поэтому был казнён за святотатство.
====

Тут все мертвецы сразу же превратились в летучих лисиц (сапура = Pteropus)*, которые покружили вокруг и улетели на север. Когда они пролетали над островом Муртай, одна из летучих лисиц уронила веточку дерева пинер, а та потом пустила корни и выросла в дерево, которое находится там до сих пор, потому что люди Бойгу прежде украшали себя пучками листьев и маленькими веточками пинера (коралловое дерево, Erythrina) и дерева убу.**

====
* Это единственный известный мне случай, когда мертвецы превращаются в поедающих фрукты рукокрылых.

** В особых случаях, таких как танцы, у мужчин принято украшать себя листьями, цветами и так далее, и возвращение Мутука стало бы подходящим поводом для такого выступления. Пучок листьев вставляется в нарукавники и за пояс сзади, возможно, так же в волосы и за уши; цветы же всё время носят в волосах.
====

Когда они пролетали над островом Видул, ещё одна веточка пинэра упала там и пустила корни; на мысе Обоит на Мабуиаге упала веточка убу, а на том же острове, но в Дабунгае упала ветка пинера — на это указывают растущие сейчас деревья. Снова летучие лисицы устремились в сторону севера и закружились над своим родным островом Бойгу — тамошние женщины, подняли глаза, признали их и заплакали, потому что в тот же миг поняли, что их мужья были убиты на Баду.

Летучие лисицы перебрались в Даудай и подлетели к дуплистому дереву зунга — потом все туда забрались, кроме Мутука и вождя, который сидел на вершине дерева.

Вскорости пришёл туда с корзиной человек по имени Будзи, у которого была большая семья — и все дочки, чтобы поискать крабов (гитила) и «игуан» (карум = варан), но едва он наклонился поднять краба, летучие лисицы выглянули из дупла и засмеялись. Будзи страшно удивился, поднял глаза и спросил: «Кто смеётся?» — а потом принялся ловить другого краба, но летучие лисицы снова засмеялись, и Будзи опять поднял глаза и спросил: «Кто смеётся?» На этот раз он увидел в дупле летучих лисиц, подпрыгнул, поймал их всех и положил в свою корзину. Потом сел на конец бревна, достал из корзины летучих лисиц и откусил Мутуку голову, а тушку отбросил в сторону. В тот же миг Мутук принял свой надлежащий вид и, незаметно для Будзи, сел рядом с ним на бревно — со всеми остальными случилось то же самое, пока не остались только две летучие лисицы. Будзи подумал: «Теперь у меня достаточно кайки», — и повернулся, чтобы посмотреть на кучку обезглавленных летучих лисиц, но к большому своему удивлению увидел вместо них мужчин, что сидели рядком на бревне. Тогда он откусил головы двум оставшимся летучим лисицам и увидел как они превратились в людей. Будзи сказал им: «Теперь вы мои люди — у меня дома много дочерей, они достанутся вам и останутся со мной»; с тем все они и отправились в дом Будзи, который находился с наветренной стороны (т. е. на востоке или юго-востоке). Будзи отдал своих старших дочерей Мутуку и вождю, а остальные достались на долю других мужчин*. Той же ночью, едва Будзи крепко заснул, Мутук сказал своей жене: «Ты пойдёшь со мной — мы здесь не останемся», и все мужчины ушли со своими жёнами и долго-долго шли в темноте.

====
* По-видимому, это обычный способ распределения дочерей на выданье: старшую отдают первому и самому прославленному мужчине или старшему брату в семье молодых людей, и так далее.
====

Утром, когда Будзи проснулся, он увидел, что его хижина пуста — он протёр глаза и поглядел снова, но не увидел никаких следов ни дочерей, ни ихних мужей, однако снаружи дома он легко отыскал их следы и отправился за ними вдогонку. Поравнявшись с беглецами, он спросил, почему они оставили его, а те ответили, что в его жилище слишком много москитов. «Здесь нет москитов, — сказал Будзи. — Мы останемся здесь». Той же ночью, едва отец уснул, его семья снова убежала, а когда Будзи обнаружил, что они убежали во второй раз, он понял, что нет пользы в том, чтобы пытаться удержать дочерей и потому не пошёл за ними.

летучая лисица в традиционном стиле.
летучая лисица в традиционном стиле.

Но Будзи подумал, что нехорошо одинокому человеку жить в доме самому по себе, и отправился в лес, чтобы найти там лесного человека мудуба, который стал бы жить с ним в его доме. Он позвал и некий человек ему ответил. Будзи спросил его имя, а имя было — Мадуб. «Хорошо, — сказал Будзи, — ты приходи и живи со мной, твоё имя больше не Мадуб, а — Будзи, то же имя, что и моё — как тебя зовут?» Лесной человек ничего не ответил, тогда Будзи схватил его и потащил, и у того оторвались руки и ноги. Во второй раз Будзи отправился в лес, и всё повторилось в точности. Третья попытка оказалась удачнее — когда лесного человека спросили про его имя, тот ответил: «Будзи», а затем пошёл вслед за настоящим Будзи.

На закате они подошли к тому, что приняли за большой курган дикой курицы (сурка = Megapodius), и заснули на его вершине. Утром Будзи отыскал некий белый предмет похожий на яйцо, попробовал его и нашёл сладким — это был корень дикого батата*; его тезка тоже проснулся и увидел корень, и попробовал его на вкус; затем они обнаружили, что холмик был не гнездом сорной курицы, а кучей земли у корней гигантского батата. «Ей-богу! — воскликнул Будзи. — Это не чепуха, а прекрасный батат! И этот батат теперь мой. Если какой человек возьмёт его, пусть у него будет слоновья болезнь (коингнар) в ногах»**. Потом два Будзи отправились домой и стали жить вместе.

====
* Мой информатор назвал растение «буа», которое по его словам было разновидностью дикого батата. Я нахожу, что Макгилливрей называет буа муралугским словом для Caladium esculentum (Voyage of “Rattlesnake”, т. 2, стр. 288).

** Слоновость — нередкое заболевание в этих краях.

Автор - Алкэ Моринэко