Найти в Дзене
Имхи и омги

Роберт Макки «Диалог. Искусство слова для писателей, сценаристов и драматургов»

Произведения Роберта Макки - настоящая Библия сценаристов. И, тем не менее, я бы не назвал конкретно это издание "Диалога" обязательной настольной книгой "писателя, сценариста и драматурга". Да, здесь есть много умных мыслей (в конце концов, это же Макки), но общее впечатление - скажем так, на троечку, и вот почему. "Story", первая часть трилогии (в русском переводе - "История на миллион долларов"), ставшая основой одноимённого цикла сценарных семинаров, - вещь безусловно выдающаяся. В отличие от многих других авторов пособий для сценаристов, Макки "даёт" не только теорию, но и практические примеры из всем известных (или, по крайней мере, всем доступных) фильмов. Развитие сюжета, героя, ритмика, даже хронометраж - всё это можно логично выстроить в единую систему, направленную на максимальное воздействие на зрителя (и, добавлю, читателя). А Роберт Макки не только рассказывает, что нужно сделать, но и показывает, как это сделать. В случае с "Диалогом" картинка несколько иная. Уж не знаю,
alpinabook.ru, перевод: Татьяна Камышникова
alpinabook.ru, перевод: Татьяна Камышникова

Произведения Роберта Макки - настоящая Библия сценаристов. И, тем не менее, я бы не назвал конкретно это издание "Диалога" обязательной настольной книгой "писателя, сценариста и драматурга". Да, здесь есть много умных мыслей (в конце концов, это же Макки), но общее впечатление - скажем так, на троечку, и вот почему.

"Story", первая часть трилогии (в русском переводе - "История на миллион долларов"), ставшая основой одноимённого цикла сценарных семинаров, - вещь безусловно выдающаяся. В отличие от многих других авторов пособий для сценаристов, Макки "даёт" не только теорию, но и практические примеры из всем известных (или, по крайней мере, всем доступных) фильмов. Развитие сюжета, героя, ритмика, даже хронометраж - всё это можно логично выстроить в единую систему, направленную на максимальное воздействие на зрителя (и, добавлю, читателя). А Роберт Макки не только рассказывает, что нужно сделать, но и показывает, как это сделать.

В случае с "Диалогом" картинка несколько иная. Уж не знаю, с чем это связано, но практических примеров и их разборов в книге крайне мало - всего с десяток. При этом текст где-то на четверть посвящен терминологии, которую Макки использует в дальнейшем (и которая несколько отличается от общепринятых значений соответствующих слов), а ещё процентов на 15 - пересказу того, что мы уже читали в "Story". На оригинальную информацию остаётся не так уж много.

Но это ещё полбеды. Настоящая проблема в другом. Что вы надеетесь увидеть в книге, посвящённой искусству построения диалога? Вероятно, диалоги, причём диалоги-шедевры, результат работы настоящих мастеров. А теперь представьте, что в книге, посвящённой шедеврам живописи, вам покажут не сами репродукции, а их маппет-версии?

Маппет-версия "Рождения Венеры" Сандро Боттичелли
Маппет-версия "Рождения Венеры" Сандро Боттичелли

Наверное, в теоретической части это не так бросается в глаза (хотя менять "арку персонажа" на "дугу характера" тоже не стоило), но с диалогами переводчик не справилась совершенно. Она ставит логические акценты не там, где их ставит Макки, путается в смыслах, но хуже всего - дописывает (!) реплики. Может быть (как я уже упомянул выше), анализа диалогов в книге и не так много, как хотелось бы, но они здесь - самое важное, и портить их - преступление. (Хорошо ещё, в разборе "Великого Гэтсби" или "Барышни Эльзы" использованы "официальные" переводы романов, хотя для целей Макки они тоже не идеальны.)

А главное, в чём смысл этих действий? Просто недостатком квалификации их никак не объяснишь. Очень и очень обидно.

#нонфикшн #кино #имхи_и_омги