Найти тему
Шагающий экскаватор

Мария Елифёрова, «# Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают»

Страниц: 300

Оценка: 10/10

Первое издание: 2020 г.

Познавательность: 10/10

Доказательность: 10/10

Раскрытие темы: 9/10

Увлекательность: 10/10

Я уже пару раз упоминала, что сейчас часто выбираю книги, сортируя свой список на будущее по алфавиту. И оттуда на меня долго смотрела эта работа: из-за «#» в названии она выдавалось первой. И вот я решила, что таки пришло настроение для литературы по языкознанию. И, как оказалось, долго я так оттягивала, книга хороша.

Казалось бы, с заимствованиями так всё элементарно: компьютер, блогер, контент, фьючерсы. Но тут я узнала, что всё не так просто. Языки активно влияли друг на друга, бывало даже такое, что слово уходило от нас в другой язык и возвращалось обратно — например «пистолет», который ранее был пищалью. Какие-то слова пришли к нам так давно, что мы их не воспринимаем как чужие, а некоторые — совсем недавно, но мы уже тоже так к ним привыкли, что и представить не можем, что когда-то их не было. Например, слова «ад», «агнец» или «алчный» с нами довольно давно, но они не наши. А та же «духовность» возникла совсем недавно, хоть её собрат «духовный» живёт в русском языке многие века.

В книге много интересной и неожиданной информации. Мне больше всего понравились рассуждения о «кофе», род которого плавает от среднего до мужского, главы о забываемых в работах такой тематики частях речи: союзах, частицах, местоимениях. Но больше всего впечатлила глава о кальках. Когда само слово не заимствуется, но заимствуется способ словообразования: уже упомянутая «духовность», «насекомое», «небоскрёб» или «водород». Я даже и подумать не могла, что это тоже может относиться к заимствованиям. Мне просто казалось забавным совпадением, что во многих языках небоскрёбы дословно значат «чешущие небо», а водород на английском — «hydrogen». 

Книга хорошо структурирована, все ссылки на своих местах. Автор приводит уйму примеров слов, а рассказывает она чудесно: с юмором, легко и непринуждённо, будто с радостью и великим удовольствием она делится с нами своими знаниями. Обожаю, когда нехудожественная литература написана так: я получаю удовольствие от самого процесса чтения, будто беседую с хорошим приятелем. А уж когда сама беседа наполнена морем увлекательной информации — тут не грех и с головой окунуться в книгу. Вдобавок это переворачивает восприятие реальности: начинаешь задумываться о словах, которые используешь в повседневной речи, удивляешься, какая же пластичная вещь — язык.

В общем, всем влюблённым в лингвистику и русский язык я горячо рекомендую не проходить мимо. Это восхитительно. Но, как часто у меня бывает с подобными книгами, мне хотелось бы большего. Не знаю, о чём ещё было бы рассказать автору, просто хотелось подольше побыть в этой книге.