При составлении резюме на английском, важно видеть и различать ключевые слова. Еще важнее — уметь найти им место в английских предложениях.
Иначе получается, что все слова правильные, но кандидат, указывающий в резюме "excellent communication skills", противоречит сам себе.
Например, человек пишет
— Collaborate lasting relationships across departments
Я предлагаю заменить на "Coordinate and nurture relationships".
Человек отвечает: «нет, нужно именно collaborate, т.к. это ключевое слово во всех вакансиях, которые я анализировал».
Это хорошее слово, но словосочетание "collaborate relationships" не имеет смысла.
Или еще пример (из курса Resume. Do it Yourself)
—Organized the annual audit (человек по профессии финансист, точнее — Financial Controller, an ACCA member)
Ключевое слово здесь: annual audit. Прямой перевод "проводить ежегодный аудит бухгалтерской (финансовой) отчетности" — как раз "organize". Но в английском, "organize" и "annual audit" как словосочетание не имеют смысла. Я бы не использовала их вместе в резюме. Это говорило бы о том, что я не знаю как правильно называются мои же профессиональные компетенции.
Вместо этого можно написать:
- Managed Audit Services' 2019 risk assessment plan
- Developed audit conclusions
- Wrote audit reports
- Audited real estate, energy, and manufacturing companies ranging from $5mill to $1bill in annual revenue
- Conducted audits reviewing and evaluating the financial records, operations of departments and contract files within the Taxation & Revenue Department.
- Audited mid to large size textile, manufacturing, electronic industry and financial services
И еще миллион вариантов, если знать, как их искать. И самое главное — как пользоваться после того, как нашел.
Иногда люди застревают на одном слове, ищут его синонимы, выворачиваются наизнанку, чтобы найти слово лучше, когда следует посмотреть шире и заменить всю конструкцию. А иногда слово, на которое смотрят, и есть слово, которое нужно.
Например, человек ищет перевод «проводить аудит». Нашел «аудит» — audit. Ищет перевод «проводить», когда в английском слово "to audit" является также глаголом и уже само по себе означает «проводить аудит».
Много интересного для меня в том числе в работе с людьми над созданием резюме и видео-резюме на английском. Все программы подразумевают индивидуальную обратную связь тренера, поэтому мы общаемся с каждым. Работу делают люди сами, и результаты удивительно красивые!
Задача — не перевести резюме, а научиться передавать смысл своих компетенций в полном объеме на языке восприятия того, кто будет читать документ.
Люди составляют master resume - версию, которая будет основной и которую можно в будущем адаптировать самостоятельно под любую вакансию, потому что теперь знаешь как.
Я свое резюме обновляю примерно каждые 4-6 месяцев. Я не ищу работу, но учусь формулировать, кто я и что делаю сейчас. Отправляя его разным людям, всегда адаптирую документ. Если бы за меня составляло резюме агентство, я бы не знала, как адаптировать, что именно менять и почему. Каждый раз платить «специалисту», чтобы он рассказал, кто я на правильном английском — мне не очень интересно.
If you already speak good English but your goal is Native-Like fluency, you’re welcome to join our Community of Practice and connect with other curious and daring learners. Unlock dozens of creative exercises that focus on developing cognitive skills in a foreign language and help you build a deliberate practice routine to attain better fluency. No credit card is required to begin. Start your free trial today