Недавно на уроке мой юный студент в n-ный раз перепутал и перевел слово "uncle" как "тетя", хотя правильно будет "дядя". Дети часто путают эти два слова, поскольку в принципе не для всех эта лексика часто употребительная. У кого нет дядь с тетями, кто просто видится с ними крайне редко, а чаще их называют по имени. Когда ребенку попадается в упражнении слово uncle или aunt, они переводят наобум: не "дядя", так "тетя", учитель поправит все равно. Ошибка-то несерьезная, главное, я показал, что знаю, из какой оперы эти слова, кто-то из family members. В общем, Костя в очередной раз перепутал "дядю" с "тетей", а я вдруг вспомнила, что я и мои одноклассники в детстве никогда не путали эти два понятия. Благодаря рекламе... кетчупа! Да, анклбенз было практически нарицательным именем для любого кетчупа. Помню, в саду во время тихого часа мы тренировали силу воли. Кто-то один из группы речитативом проговаривал дразнилку: Ехали татары, кошку потеряли Кошка сдохла, хвост облез, Получился анк
ЕХАЛИ ТАТАРЫ, КОШКУ ПОТЕРЯЛИ... ПОЧЕМУ МОЕ ПОКОЛЕНИЕ НИКОГДА НЕ ПУТАЛО ДЯДЮ С ТЕТЕЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО
16 ноября 202216 ноя 2022
293
1 мин