Всем привет! Сегодня мы обсудим очень специфическую тему, которую я окрестил «проблемой дословных экранизаций». Вы можете недоумённо задаться вопросом: а что плохого в дословных экранизациях? Ведь каждый раз, когда выходит новый фильм или сериал, народ начинает волком выть, если оно «снято не дословно по книге». Признаюсь, и я был таким же пока не наткнулся на один очень любопытный, но разочаровавший меня, сериал. Но, как обычно, давайте обо всём по порядку. Поехали!
Экранизация – это очень сложный вид киноремесла, граничащий с настоящим искусством. По существу, есть всего два пути создания экранизации: полный перенос произведения на экран или создание своего собственного кинопроизведения «по мотивам» оригинального литературного произведения. Отдельно нужно отметить, что кино – это пример коллективного творчества, где всё зависит именно от слаженной работы всего коллектива, а если каждый будет играть «свою музыку», то «оркестра» никогда не получится. К сожалению, даже хорошие режиссёры с командой лучших специалистов могут выдать «слабое» кино. В пример могу привести трилогию «Хоббит» Питера Джексона, которая очень сильно отличается от фильмов серии «Властелин колец» – видна спешка, упрощения и, возможно, жажда наживы. Правда, должен отдать должное, что вышедший недавно сериал «Кольца власти» показал, насколько старые фильмы были лучше, в том числе и такая слабая с точки зрения именно экранизации трилогия «Хоббит».
Для меня, как для зрителя, экранизация всегда была двух видов:
Прямая экранизация
Данный вид переложения произведения подразумевает в том или ином виде донесение смысла литературного произведения, которое задумывал автор. Произведение может быть сокращённым и расширенным, в нём могут быть эксперименты для переноса стиля автора литературного произведения и многое другое, но одно там останется неизменным – в основе скелета сюжета фильма будет находиться аналогичный скелет литературного произведения или его фабула. Примерами хороших экранизаций данного вида являются упомянутые мною выше «Властелин колец», а также «Война и мир» С.Ф. Бондарчука, «Судьба человека», сериал «Гордость и предубеждение» Саймона Лэнгтона, первые три части «Гарри Поттера» и многие другие.
Фильм по мотивам
А в этом виде экранизации всё совсем по-другому: важно не передать произведение дословно, а оставить только какую-то его часть, но при этом усилить её. В данном случае у режиссёра «развязаны руки» – твори, что хочешь. Отсюда и высокая доля риска. В качестве художественных приёмов здесь могут использоваться, например, перенос внимания с главных героев на второстепенных («Розенкранц и Гильденстерн мертвы»), перенос места и времени действия («Не горюй!»), а могут быть и более серьёзные изменения – изменения в сюжете. Например, в экранизации «Летучей мыши» Яна Фрида намеренно смещены акценты: в оригинале Фальк разыгрывает Айзенштайна за злую шутку, которую последний проделал за год до описываемых событий. По этой причине мстительный Фальк подстраивает все события оперетты (Адель – русская актриса, Розалинда – летучая мышь). В советской же экранизации месть Фалька заменена на месть Розалинды с воспитательными целями, что на мой взгляд, только улучшило произведение. Подобные изменения были сделаны в фильме «31 июня» Леонида Квинихидзе, который очень сильно отличается от оригинального литературного произведения. В оригинале это просто сказка со счастливым концом, где, на самом деле, очень много лишних сюжетных линий и внезапных «роялей в кустах». У нас же получилась музыкальная трагикомедия, которая в конце даже оставляет вопрос «на подумать»: Принцесса сама воспользовалась магической брошью или отдала её колдуну? Об этом интересно подумать, хоть на сам сюжет эта загадка не влияет. Важно то, что изменён смысл финала произведения: за семейное счастье иногда приходится платить высокую цену.
А теперь вернёмся к теме статьи. Очень давно (лет 5) у меня было желание посмотреть экранизацию «Приключений Шерлока Холмса» Майкла Кокса с Джереми Бреттом в роли великого сыщика. И вот, этим летом, появилось время, и мы с женой приобщились к этому «шедевру». Поначалу всё было хорошо, экранизации подверглись многие короткие рассказы, которые были переданы на экран дословно! По началу это только радовало, отличными экранизациями я могу назвать серии «Горбун», «Пёстрая лента» (особенно мне понравилось сцена со змеёй: в самом фильме нам показали сцену так же как в нашей экранизации, а в титрах – со спины Холмса), «Голубой карбункул», «Медные буки», «Тайна Боскомской долины» и «Союз рыжих». В последнем произведении (из перечисленных) ввели завязку серии «Последнее дело» про доктора Мориарти. Глаз это не резало, все мы прекрасно знаем, зачем в записках о Шерлоке Холмсе появился этот персонаж (как вы догадываетесь, чтобы закончить серию этих несерьёзных рассказов, что, впрочем, не удалось), но о другом пришлось задуматься: если это всё «дословные экранизации», то почему же не женили Ватсона? Ведь в оригинале события этого рассказа происходят позже «Знака четырёх»? Забегая вперёд, его и там не женят…
Ладно, думаю, с кем не бывает, всё-таки сложно адаптировать такой материал и превратить его в сериал, где есть неизменные два героя, которые борются с преступностью. Такая ущербная «политика» будет во многих сериалах, проблема её в том, что персонажи лишаются возможности развиваться. Чуть позже по времени будет сниматься сериал «Пуаро Агаты Кристи», где создателям хватит смелости отказаться от понравившихся героев в пользу создания оригинальных произведений (начиная с фильма «Пять поросят»), а также введения нового постоянного (книжного) персонажа – Ариадны Оливер. После принятия этого решения изменился и формат – каждое расследование стало не серией сериала, а полнометражным фильмом. Благодаря этому, следя за развитием главного героя, мы получили самую лучшую (на мой взгляд) экранизацию рассказа «Убийство в Восточном экспрессе», потому что мы знаем основной принцип главного героя Эркуля Пуаро – чтобы преступник был передан в руки закона, – и чего стоит ему этот принцип нарушить.
А мы вернёмся к Шерлоку Холмсу. Все эти недочёты я считал придирками, т.к. общая оценка всем просмотренным сериям первых двух сезонов была почти максимальной. Я закономерно предполагал, что раз экранизации маленьких (по значимости) произведений получились хорошей, то и большие будут сделаны отлично! Как же я ошибался!
Начнём с того, что я так и не понял этой очень глупой сюжетной ветки про похищение Моны Лизы. В книге вообще не описывалось подробно, где пропадал Холмс до того, как ввалился в дом семьи Ватсона. Сразу скажу – идея похитить оригинал картины, чтобы торговать её копиями – не лучший план. Но то что было дальше, повергло меня в шок: Мориарти без охраны сам ввалился домой к Холмсу для проникновенной беседы! Зачем? Я бросился к книге, которую читал очень давно, и перечитал этот фрагмент: он передан слово в слово! Я ни на что не намекаю, но это – верх недостоверности. Не мог подобный криминальный авторитет заявиться сам, да ещё без охраны. Как должно было быть? А как в нашей экранизации: Холмса Мориарти вызвал к себе и, благодаря сноровке, сыщику удалось уйти, чем навлёк на себя гнев главы этой преступной организации. Мог Мориарти прийти к Холмсу домой? Мог, но не для разговора, вернее не только для него. Он должен был прийти как «Кирпич» из фильма Гая Ричи «Большой куш»: немного поговорить, а затем ликвидировать. Ключевое: Мориарти пообещал Холмсу «возмездие» и принялся мстить, подстраивая несчастные случаи после того как ушёл из квартиры! Зачем? Всё нужно было делать либо на своей территории, либо в доме у Холмса, не откладывая.
Что было в советской экранизации: Холмс сбегает из логова профессора и пускается в бега. Отсюда покушения на его жизнь и пожар (которого в книге нет). В книге же жизни Ватсона ничто не угрожало. В самом поезде Холмс, как и в книге предстал пожилым священником, и они вместе с Ватсонов отправляются в путь. В этом месте у меня появился второй вопрос, который практически не бьётся с достоверностью – личный поезд Мориарти. Что мне в этом не понравилось? Я могу допустить, что у Мориарти мог быть на этом вокзале личный поезд (хотя он профессор математики, откуда у него такие деньги), но заставить его ехать немедленно, не согласовывая график движения заранее с железнодорожной службой – это бред! Для справки, доставить из Москвы на космодром Байконур специальный груз по железной дороге при согласовании всех стоянок и перегонов состава – около 30 дней, хотя обычный пассажирский поезд проходит это расстояние за сутки. Проблема заключается именно в согласовании и вписывании в расписание специального маршрута. Поэтому мне очень приятно, что в советской экранизации Мориарти сделали ещё более хитрым гением, который выбрал более мобильный и современный вид транспорта – автомобиль. А сцена с поездом была в книге!
И наконец – финал серии: Холмса настигает Мориарти – старик, лет семидесяти, – и вступает с ним в схватку. Нам показывают драку двух не умеющих драться людей и мнимое падение обоих в пропасть. Большего стыда я не припомню. Да, даже в нашей экранизации драка была во много раз динамичнее (напомню, наши фильмы снимались раньше)! И самое главное – Мориарти не должен быть стариком – он должен быть с Холмсом примерно одного возраста, иначе это неправдоподобно, как он рассчитывал победить? И вот мы наблюдаем как Холмс с Мориарти падают с водопада под очень унылую музыку, после которой прибегает Ватсон, начинает пытаться перекричать водопад и читает письмо, как-то очень буднично, а дальше нас переносят в кабинет Ватсона в Лондоне, где серия и заканчивается, и в конце – титры с падающими Холмсом и Мориарти. Создатели серии полностью упустили драматизм всей серии! В советской экранизации серия заканчивается на эмоциональном пике: два джентльмена одного возраста, обученных рукопашному бою сражаются, пока Ватсон бежит обратно в гостиницу, где узнаёт об обмане. В последний момент нам показывают Холмса и Мориарти, срывающихся с обрыва, после чего возвращается Ватсон, включается драматическая музыка, Ватсон смотрит вниз, кричит от отчаяния, всё понимает, садится на камень и находит портсигар Холмса, где читает его прощальное письмо. В этот момент серия кончается. По уровню драматизма даже сравнивать не получается.
Обязательно нужно коснуться рассказа (и серии) «Пустой дом». Здесь есть ещё одна вопиющая глупость, которая была исправлена в советской экранизации, но не исправлена в английской – по книге все бандиты знают, что Холмс жив. Они преследуют его от Рейхенбахского водопада и поэтому выставляют дозор у дома Холмса. У нас же это дело исправили – сделав инсценировку гибели обоих соперников. Прошу обратить внимание, что я не «цепляюсь к пуговицам», а отмечаю сценарные улучшения других экранизаций.
После просмотра этих двух серий я с опаской стал ждать экранизаций культовых рассказов и не зря – все они выходили хуже нашей экранизации: и «Знак четырёх», и «Собака Баскервилей», и «Король шантажа». Все эти экранизации были посредственными. Досматривал сериал я уже в одиночестве (жена сказала, что больше это смотреть не может) – в последних сезонах пошли экранизации откровенно странных рассказов, которые даже я не мог бы назвать хорошими. Кстати, не все произведения в конечном счёте были экранизированы, например, нет «Этюда в багровых тонах».
Давайте подведём итоги и ответим на вопрос: хороши ли дословные экранизации? До встречи с этим сериалом я думал, что да. А теперь всё стало намного хуже, теперь я вижу странности в других фильмах, которые считал неплохими. И дело здесь вот в чём. Человек не может быть экспертом во всех областях, поэтому может ошибаться и писать откровенную неправдоподобную чушь, подобную той, что я перечислил выше. Можно ли винить в этом автора – сэра Артура Конан Дойля? Нет, он был одним из первооткрывателей жанра, а также человеком своего времени. А вот те, кто читал его произведения и не видели в них слабых мест и, тем более, перенесли их в киноформат, вот эти люди – виноваты. Они обязаны были исправить эти логические ошибки в поведении людей, в знаниях техники и т.д.
А вот, допустим, захочу я экранизировать какого-нибудь советского фантаста, например, Ивана Ефремова. Мне нужно будет в антураж вводить компьютеры на перфокартах? И мне кажется, что нет, ведь это не реалистично. А вот в недавней экранизации «Дюны» часть устаревших представлений перенесли. Я не про всё сейчас говорю, т.к. основные концепции меня удовлетворяют, а непосредственно про покушение на Пола Атрейдеса: тамошние охотники управлялись дистанционно и имели малый радиус удаления от пульта. При таких технологиях, которые показаны в кино и в книге – этот «механический убийца» должен быть автономным или иметь почти неограниченный радиус действия. И уж точно он должен был быть не один!
А британская экранизация Шерлока Холмса меня разочаровала (хотя, казалось бы, кто должен снять лучший фильм про своих, практически национальных, героев). И остаётся только похвалить создателей нашего советского Шерлока Холмса: все эпизоды увязаны друг с другом, сделаны «совместные» экранизации нескольких рассказов в одной серии, переписаны плохие моменты самого Конан Дойла и не взяты в работу откровенно слабые записки о Шерлоке Холмсе – только лучшее. Это и называется искусством!
А на сегодня всё! Если было интересно, подписывайтесь на канал, пишите комментарии и ставьте пальцы вверх. До новых встреч!