Найти в Дзене

Двуязычные дети - проблема школьного психолога

Просто конкретный пример из школьной практики, но он вскрывает достаточно серьезную и сложную проблему для многонациональной страны.

Не секрет, что Россия страна многонациональная - более 100 только коренных национальностей. Не говоря уж о многочисленных мигрантах, уже получивших гражданство.

А это означает еще и множество языков и многие люди в России двуязычны - родной язык и русский. Естественно, что много и таких детей. А ведь наступает момент и эти дети идут в школу. А в большинстве школ сейчас проводится предварительное тестирование по итогам которого уже идет распределение по классам и это очень сильно влияет на судьбу детей в школе.

А двуязычие очень сильно усложняет процесс тестирования и может привести к серьезным ошибкам и мне пришлось столкнуться с конкретным случаем.

Довелось мне лет пять проработать социальным педагогом в обычной микрорайонной школе. Микрорайон был еще тот, потому работы у соцпедагога было выше головы. Благо еще, что администрация создала вполне приличные условия для работы - мне и школьному психологу был выделен отдельный большой кабинет со всем необходимым, вплоть до мягкого уголка для индивидуальных бесед.

Школа № 112, г. Пермь
Школа № 112, г. Пермь

И вот сентябрь месяц. Наш психолог проводит плановое индивидуальное тестирование новых первоклассников с целью определить их адаптационные возможности, интеллектуальный уровень и так далее. А так как в школе начали практиковать дифференцированное обучение в зависимости от возможностей и способностей, то результаты этого тестирования серьезно влияли на дальнейшую судьбу детей в школе.

В общем психолог работает с детьми, я занят своими делами и не особо прислушиваюсь. Но тут вошла девочка-армянка. Так получилось, что я много лет прожил в Армении и свободно владею армянским языком. Мне стало интересно и я прислушался. Девочка отлично говорила по русски и даже акцент был еле заметен, но было видно, что все вопросы она в уме переводит на армянский, формулирует ответ и потом транслирует его на русском.

Пока шли всякие графические и рисуночные тесты все было хорошо, но затем девчушке был задан вопрос - что такое "пара". Ну шестилетний ребенок ответил что-то типа мальчик и девочка, туфли. Психолог кивнула и задала следующий вопрос - а "пара" это сколько. Два - правильно ответила девчонка. Тут перед ней было выложено два карандаша и задан вопрос - а это "пара". Нет, не пара - честно ответил ребенок.

Ладно, тест закончился и психолог занялся обработкой результатов и вынесением рекомендаций. Кстати, специалист реально хороший, без дураков. В какой-то момент она повернулась ко мне и сказала, что все вроде хорошо, но есть отставание в развитии, вот слово "пара" не понимает, например. Пришлось объяснить, что нет, что ребенок ответил абсолютно верно, но исходил он не из русского значения, а из армянского аналога слова "пара" - зуйк, а в армянском языке это слово не применяется к однородным предметам. Только к разным, но составляющим некое единство - мальчик и девочка, левый и правый ботинок, например. Грубо говоря, если по русски можно сказать - пара мужчин - то по армянски лучше этого не делать, а то если они услышат, то можно не успеть убежать.

Мы посмеялись, а потом задумались. У нас же многонациональная страна и сколько таких ошибок совершается регулярно. А ведь неверная диагностика на раннем этапе может очень неблагоприятно сказаться на дальнейшем обучении и развитии ребенка. Конечно, школьный психолог не может быть полиглотом, но вероятно нужно разработать какие-то варианты тестирования с учетом языкового фактора и при необходимости использовать именно их.