Это кажется странным. Что общего между яйцами самок рыб и задней округлой мышцей ноги? Если вы думаете о случайном сходстве слов, вы ошибаетесь. Случайности не случайны. В современном языке икра рыбы и икра ноги — яркий пример омонимов. Слов, которые выглядят одинаково, но имеют разное значение. Но если копнуть поглубже, выясняется, что произошли они от одного и того же предка и их происхождение тождественно. Икра рыбы (буду говорить о рыбах для упрощения) может гордиться тем, что несёт в себе первичный смысл слова. А икра ноги — это результат более позднего переноса значения. Любопытно, что такое совпадение понятий есть и в других языках. Например, икра рыбы и икра ноги называются одинаково в польском, болгарском, голландском языках. В польском (и не только в нём) существует даже диалектное слово ikra, означающее «вымя». Удивлены? Объясняется всё историей. Н. М. Шанский пишет, что слово «икра» происходит от той же основы, что и латинское jacio — «метать, разбрасывать, рассеивать». И