Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Этого ТАК И НЕ произошло: варианты перевода

Он ТАК И НЕ пришел. Они так и не позвонили. Мы так и не узнали правды. Этого так и не произошло. Сегодня я хочу добавить некоторые важные детали к той информации, которая, в первую очередь, попадется вам на глаза, если вы начнете искать способы перевода ~ТАК И НЕ~ на английский язык в интернете. В результатах поиска на Google или на площадке Youtube вы точно не пропустите видео Наташы Купер - переводчика М. Горбачева и Р. Рейгана. Наташа Купер рассказывает о самом распространенном способе языковой передачи ~ТАК И НЕ~. Давайте проверим его еще на нескольких примерах. Пример 1. •I entered every bookshop of the town to find this book, but I NEVER FOUND ONE.• •I was looking for this book in every bookshop of the city, but I NEVER FOUND IT.• Я искал эту книгу в каждом книжном магазине города, но ТАК И НЕ нашел. *В первом варианте перевода я поставила слово ~one~ для передачи значения ~так и не нашел ни одного экземпляра~. Во втором варианте местоимение ~it~ было отнесено к конкретной (по
Оглавление
English grammar
English grammar

Он ТАК И НЕ пришел.

Они так и не позвонили.

Мы так и не узнали правды.

Этого так и не произошло.

Сегодня я хочу добавить некоторые важные детали к той информации, которая, в первую очередь, попадется вам на глаза, если вы начнете искать способы перевода ~ТАК И НЕ~ на английский язык в интернете.

В результатах поиска на Google или на площадке Youtube вы точно не пропустите видео Наташы Купер - переводчика М. Горбачева и Р. Рейгана.

Наташа Купер рассказывает о самом распространенном способе языковой передачи ~ТАК И НЕ~.

Давайте проверим его еще на нескольких примерах.

Пример 1.

•I entered every bookshop of the town to find this book, but I NEVER FOUND ONE.•
•I was looking for this book in every bookshop of the city, but I NEVER FOUND IT.•

Я искал эту книгу в каждом книжном магазине города, но ТАК И НЕ нашел.

*В первом варианте перевода я поставила слово ~one~ для передачи значения ~так и не нашел ни одного экземпляра~. Во втором варианте местоимение ~it~ было отнесено к конкретной (помеченной) книге.*, что тоже возможно.

Пример 2.

•It's very sad that I never went to Australia.•

Очень жаль, что я ТАК И НЕ съездила в Австралию.

*Сравним. It's very sad that I've never been to Australia. Очень жаль, что я никогда не была в Австралии.*

Пример 3.

•While in Italy, we never made it to Naples.•

Пока мы были в Италии, мы так и не добрались/не доехали до Неаполя.

Пример 4.

We thought they would get married, but this never happened.

Мы думали, что они поженятся, но этого так и не произошло.

Пример 5.

•She was waiting for him for 2 years, but he never came again.•
•She waited for him for 2 years, but she never saw him again.•

Она ждала его два года, но он так и не вернулся. Она ждала его два года, но так и не увидела его больше.

Как же все-таки передать смысл ~ОНА ТАК И НЕ ДОЖДАЛАСЬ ЕГО~? То есть, ~она чего-то ТАК И НЕ ДОДЕЛАЛА ДО КОНЦА~.

Здесь на помощь приходят английские конструкции ~DIDN'T END UP DOING SOMETHING~ или ~NEVER ENDED UP DOING SOMETHING~.

End up doing something
End up doing something

~Never did~ не всегда напрямую указывает на то, было ли начато какое-то действие. Смысл можно уловить только в контексте. ~Didn't end up doing~ в большей степени выражает "незавершенность начатого".

Например,

•He wanted to write the third book, but he never wrote it.•
•He wanted to write the third book, but he never ended up writing it.•

* И то и другое предложение переводятся одинаково. "Он хотел написать свою третью книгу, но так и не написал/не дописал ее." Во втором же случае значение ~не дописал до конца~ более ярко выражено.

•He was so much willing to become a world champion, but he never became one.•
•He was so much eager to become a world champion, but he didn't end up becoming one.•

* Оба предложения можно передать на русский язык, как "Он очень сильно хотел стать чемпионом мира, но так и не стал им". Однако из первого варианта неясно, было ли желание подкреплено какими-то действиями. Или же это была просто мечта?

•We were planning to buy this house, but we never bought it.•
•We were planning to buy this house, but we didn't end up buying it.•

*Мы планировали купить этот дом, но так и не купили его. Последнее предложение лучше передает факт о том, что для покупки были предприняты какие-то шаги.

С глаголами ~look for~ и ~wait~ не возникает никакого сомнения, что действие или процесс были точно начаты.

•I was looking for this book, but I didn't end up finding it.•
•I was looking for this book, but I never found one.•
•She was waiting for him, but she didn't end up seeing him again.•
•She waited for him, but she never met him again.•

Хочется отметить еще один языковой случай (не в пользу NEVER DID). Это предложения по типу:

•Они так и не позвонили мне ВЧЕРА.•
•Он так и не пришел ВЧЕРА.•
•Мы так и не пересеклись ВО ВТОРНИК.•

Интернет поиск не выдал мне ресурсов, которыми я могла бы смело с вами поделиться. На каких-то отдельных сайтах я нашла пример перевода:

~but he never did come yesterday.

Как оказалось, мои знакомые преподаватели-лингвисты из Оксфорда, категорически против такого использования.

Вот, что мне ответили в одном из писем.

about NEVER DID COME
about NEVER DID COME

Согласна, что ~never did come yesterday~ очень режет слух. Да и в целом ~NEVER~ и ~YESTERDAY~ сложно уместить в одном предложении.

Все же выход есть!

Если чего-то не произошло ВЧЕРА или в какой-то день, то эту смысловую нагрузку берет на себя слово ~JUST~.

They promised to contact me yesterday, but they JUST didn't call.

Они обещали связаться со мной вчера, но так и не позвонили.

I was waiting for them yesterday, but they just didn't come!

Такой вариант с ~JUST~ приемлем, особенно если действия так и не предпринималось.

Можно ли использовать ~DIDN'T END UP~?

I was waiting for her last Sunday, but she didn't end up coming.

We tried so hard to get the tickets to London on Sunday, but we didn't end up buying them. ✔

Данная статья открыта для дальнейшего обсуждения в комментариях, так как всегда находятся исключения из общепринятых норм и правил. Например,

•До нее так и не дошло.•
•She still doesn't get it.•

или

•Она вышла из себя, поэтому мы так и не закончили разговор.•
•She lost her temper, so we just didn't finish our conversation.•
•Связь была плохая, поэтому мы так и не закончили разговор.•
•The connection was poor. This is why we just failed to finish our conversation.•

Если материал был вам полезен, дайте мне знать лайком, комментарием или подпиской на канал. Также делитесь своими примерами и мыслями по данной теме. Я с удовольствием приму участие в обсуждении.

#английскаяграмматика #разговорныйанглийский #learnenglish