Сегодня я предлагаю продолжить начатую несколько недель тему "школьных предметов" и перейти к истории. Правда, в связи с обширностью темы давайте для затравки ограничимся историей Англии.
Курьёзов здесь не счесть: на побережье высаживаются воинственные племена "джутов", архиепископ Кентерберийский въезжает в город "в своём официальном костюме", бритты поклоняются "святым женского пола доисторической эпохи", а "таинство пресуществления" становится "таинством преосвящения". Что поделать, бывает: переводчик запутался, не знал или забыл термин (вопрос, правда, куда смотрел редактор).
Гораздо интереснее, когда читаешь, что крестьяне участвуют в "таинственных ритуалах рождественских пантомим". На первый взгляд - ну, почему бы и нет? Рождественские пантомимы, или "живые картины", - распространённое по всей христианской Европе явление. Обычно в них участвуют Мария с младенцем Иисусом, Иосиф, волхвы, пастухи, ангелы. Однако случаются, как мы знаем, и омары, и осьминоги, и пауки, и киты...
Но что же в в этом таинственного? Да ничего. Просто переводчик знал слово "mysterious" (таинственный), но не знал "mysteries" - мистерии, т.е. (в одном из значений) как раз средневековые религиозные "живые картины". Хорошо ещё, не "детектив" - а что, в современном английском он как раз mystery и есть...
Ещё одна практически религиозная тема. В некой книге читаем, что летом 1559 года королева Елизавета I впервые отправилась в "странствование". Нет, я знаю, что в Европе было некоторое количество странствующих рыцарей, и даже некоторые короли, например, Ричард Львиное Сердце, время от времени разделяли их образ жизни. Но чтобы последняя из Тюдоров... Может, в ранней юности решила сбежать с кавалером? Тоже нет: конечно, неполных 26 лет - тоже не старость, но к тому времени Елизавета была уже коронована, и "странствовать" ей было не по чину.
А разгадка ближе, чем кажется. В англоязычной культуре часто упоминают произведение Джона Беньяна "Путешествие Пилигрима в Небесную Страну" (1678–1688). Такое название дала этой книге переводчица на русский, Юлия Денисовна Засецкая, дочь знаменитого "летучего гусара" Дениса Давыдова. По-английски же оно звучит как The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come, "Продвижение Пилигрима из этого мира в грядущий" - согласитесь, гораздо поэтичнее.
Так вот, тем же термином, progress, обозначались и ежегодные объезды королями и королевами своих владений с остановками в замках и поместьях высшей знати. Например, Елизавета "выезжала" аж 25 раз. Подобные поездки преследовали сразу три цели. Во-первых, она лично "убеждалась" в лояльности элиты королевства - а попробуй тут быть нелояльным, когда королевский кортеж включал в себя несколько тысяч свитских и соответствующий вооружённый эскорт! Во-вторых, эту ораву всё лето можно было кормить "совершенно бесплатно, то есть да'ом", а это серьёзная прибавка к пенсии. И, наконец, в-третьих, за три месяца можно сделать уборку и мелкий ремонт в основных резиденциях. Такие вот полезные для короны "странствия".
Кстати, о свите: забавно, как в разных книгах путают придворные должности и их исходные функции. Так, очень часто сливаются "конюший" и "конюх", хотя "конюший" - это, пожалуй, самый высокий придворный чин. Но назови его "шталмейстер", "коннетабль", "сенешаль" или "лорд-констебль" - и картинка сразу заиграет совсем другими красками. Скажем, сенешалем короля Артура был его названный брат, сэр Кей, лордом-констеблем Генриха VI Английского - Ричард Йоркский, начавший войну Алой и Белой розы.
А как вам вот такой пассаж?
Во время обеда королева поинтересовалась у своего резчика, что находится на одном из блюд с крышкой.
«Сударыня, — ответил он, — это гроб». «Гробом» в то время называли определенный вид пирога.
«Дурак, — закричала она на него, — как можно было так назвать пирог?»
Согласитесь, выглядит так, как будто за королевским столом сидит столяр или краснодеревщик, который принёс с собой, так сказать, продукцию собственной мастерской? Но нет, "свой резчик" (carver) в данном случае - это Grand Carver , Великий кравчий Англии.
Что касается "гроба", то в Европе вообще были распространены пироги с начинкой (дичью, рыбой, фруктами), которую готовили отдельно, а после просто накрывали корочкой, как крышкой. Согласен, слово Великий кравчий выбрал неудачное: у большинства coffin pie были отдельные названия в зависимости от начинки. Так, готовили blackbird pie с мелкими птицами и его разновидность palpatoon (от итальянского polpettone - рубленый фарш), куда птичье мясо рубили, обычно добавляя крольчатину, battaglia pie с дичью и требухой, крохотные chewitts и т.д.
Нам наиболее известны подобные пироги с живыми птицами, например, голубями: но не думаете же вы, что птиц действительно запекали в них живьём?
Вопрос из исторической географии. Фраза "герцог Альба мёрзнет в горах Дюнкерка" может показаться несколько фривольной - и только. Но это на первый взгляд. Потом многие из нас вспомнят фильм "Дюнкерк" о героической эвакуации британской армии в 1940-м и задумаются: а где же там горы? Побережье-то плоское, как стол!
И действительно, переводчик перепутал два значения слова rock: скала и крепость. А вот крепость Дюнкерка действительно была базой герцога Альбы и первым штабом каперов-"дюнкеркеров". Сейчас от неё осталась только переделанная в маяк "башня Лжеца".
Или, скажем, не смущает ли вас фраза о 1570-х: "в Кембридже прочёл курс лекций профессор богословия леди Маргарет"? Что-то явно не так: леди Маргарет в Англии, конечно, пруд пруди, но у большинства из них есть фамилии, к тому же в середине XVI века трудно представить хоть одну из них профессором богословия, да ещё в Кембридже, где первый женский колледж открылся только в 1869-м. Ларчик, как водится, открывается просто: леди Маргарет, она же Маргарита Бофор(т), графиня Ричмонд, была матерью Генриха VII, основателя династии Тюдоров. Пользуясь своим положением, она открыла колледжи Христа и Св. Иоанна в Кембридже, а также именные профессуры в Кембридже и Оксфорде. И, представьте себе, называются эти профессора именно что "профессор богословия леди Маргарет". Так что здесь ошибки нет. В Кембридже эту должность в разное время занимали такие известные личности, как архиепископ Кентерберийский Св. Джон Фишер и Эразм Роттердамский.
И напоследок вот вам задачка из моего переводческого опыта. Многие, наверное, знают, почему лейтенант по званию младше майора, а генерал-лейтенант - старше генерал-майора, но я всё-таки напомню.
Дело в том, что изначально военная "табель о рангах" была основана не на чинах, а на функциях. Выберем самые простые. Полковник командует, естественно, полком, хотя в европейских языках это звание называется colonel или coronel, а появилось оно 23 апреля 1503 года в битве при Чериньоле, когда непобедимый испанец Гонсало Фернандес де Кордова впервые разделил войска на особые тактические единицы - "коронелии" (coronelías). Коронелии состояли из 12 отрядов или рот под командой капитанов (от лат. caput - голова). Самого Кордобу называли Gran Capitán (Великий капитан) или, позже, General Capitan (главный капитан) - отсюда возник чин генерала.
Кроме того, ещё во времена Вильгельма Завоевателя существовали сержанты (serjeant, от латинского serviens - слуга) - так называли людей, получавших землю в обмен на службу королю. В военное время такие сержанты обязаны были привести на службу нескольких простых воинов. Со временем коронели-полковники завели себе помощников, которых стали называть сержант-майорами ("старшими служащими"), позже сократив их до просто майоров, а генерал-капитаны - генерал-сержант-майоров, ставших генерал-майорами.
В свою очередь, в XVII веке, когда армии стали уже регулярными, появилась необходимость в заместителях для каждого из ключевых рангов: генерала (командующего армией), полковника (полком), капитана (ротой). Их стали назвали лейтенантами, от лат. locum tenens - "держатель места", заместитель (почему заместителей не полагалось майорам и генерал-майорам, история умалчивает).
Так вот, загадка: во многих армиях существовал (или до сих пор существует) чин Lieutenant colonel (в немецкой армии он называется Oberstleutnant, в датской - Oberstløjtnant, в итальянской - Tenente colonnello). Угадайте, как его называют в половине англоязычной литературы, как переводит каждый третий переводчик и как нужно переводить.
#напереводили #имхи_и_омги