В рамках конференции в Антонове был организован специальный поток для преподавателей иностранного языка со всей страны
— Наша кафедра остаётся самой большой в университете, — рассказала заведующая кафедрой иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации НовГУ Елена Жукова. — Сейчас у нас работает 30 преподавателей, два доктора наук и 12 кандидатов наук. Мы преподаем иностранный язык всем студентам вуза. В последнее время пытаемся возродить преподавание шведского языка.
Доклады выступающих в первую очередь касались новаторских методов преподавания иностранного языка как среди школьников, так и среди студентов. Автор монографии «Основы дидактики переводческой деятельности», профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН и руководитель Школы дидактики перевода Наталия Гавриленко рассказала, как возможно формировать «мягкие» и «жёсткие» навыки у будущего переводчика.
— Преподаватель должен, прежде всего, подавать материал своим ученикам от лёгкого к сложному, а не давать те задания, которые попадутся ему первыми в интернете, — рассказала Наталия Гавриленко. — Учеников надо знакомить с теми жанрами и видами текстов, с которыми они могут столкнуться на своём профессиональном пути. Ещё один момент — вид и технология обучения. Если вы хотите сформировать у ученика умение работать в команде, то это будет проектное обучение; если хотите научить что-то анализировать, то вам больше всего подойдёт рефлексивный подход; если хотите показать, как надо решать вопросы в процессе профессиональной деятельности, подойдёт контекстный подход.
Организаторами специального потока переводческой конференции Translation Strategies выступили Гуманитарный институт НовГУ и Ассоциация преподавателей перевода.