лексика к комментариям
такие штаны, как на фотке - karupüksid (медвежьи брюки)
- karu+püksid pl s <+p'üks püksi p'üksi p'üksi, p'üks[te ~ p'üksi[de p'üksi[sid ~ p'üks/e 23 ~ 22?> - словарь переводит "шерстяные рейтузы", я не помню, чтобы так называли, но просто (вязаные) рейтузы точно были
- шуба - kasukas
- vildid - валенки
- kasukas tõmmati mingi paelaga keskelt koku - шубу завязывали какой-то лентой (шнурком) посередине
- sai kelgutatud ja lumememme ehitatud - и на санках получалось покататься, и снеговика построить
- tuppa minnes seisid seisid ise karupüksid ja kindad seina ääres püsti - когда домой приходили (заходя в комнату, если дословно), штаны и перчатки "сами стояли возле стены" (получается, что "колом стояли", хоть к стенке прислоняй)
- tollal - в то время
лексика к фотке
kubu+juss s <+j'uss jussi j'ussi j'ussi, j'ussi[de j'ussi[sid ~ j'uss/e 22>
nlj paksult riides laps
ребёнок, на котором сто одёжек, сто застёжек,
ребёнок [одетый] как матрёшка
Интересно, по-русски тоже как-то идиоматически называют таких, или "одним словом" ничего нет? Глядя на фотку почему-то мелькнуло воспоминание детства, что меня вроде бы тоже так в какие-то особо холодные зимы одевали, но при этом остались воспоминания и о том, что было дико холодно, даже в укутанном состоянии.
Этимология слова kubujuss и его образующие элементы
- kubu - вязанка, чаще всего хвороста
- hagu korjama - cобирать хворост
- hagudega kütma - топить хворостом
- kuppu (kubusse) - связать или собрать в вязанку (во что)
- juss - коротышка
- Получается, что детки kubujussid - вязанки-коротышки