Найти в Дзене
EstELN

EstELN. Вот таких укутанных в зимнее время деток по-эстонски называют kubujussid

Оглавление
Cкриншот-цитата
Cкриншот-цитата
Комментарии к фотке - скриншот-цитата
Комментарии к фотке - скриншот-цитата

лексика к комментариям

такие штаны, как на фотке - karupüksid (медвежьи брюки)

  • karu+püksid pl s <+p'üks püksi p'üksi p'üksi, p'üks[te ~ p'üksi[de p'üksi[sid ~ p'üks/e 23 ~ 22?> - словарь переводит "шерстяные рейтузы", я не помню, чтобы так называли, но просто (вязаные) рейтузы точно были
  • шуба - kasukas
  • vildid - валенки
  • kasukas tõmmati mingi paelaga keskelt koku - шубу завязывали какой-то лентой (шнурком) посередине
  • sai kelgutatud ja lumememme ehitatud - и на санках получалось покататься, и снеговика построить
  • tuppa minnes seisid seisid ise karupüksid ja kindad seina ääres püsti - когда домой приходили (заходя в комнату, если дословно), штаны и перчатки "сами стояли возле стены" (получается, что "колом стояли", хоть к стенке прислоняй)
  • tollal - в то время

лексика к фотке

kubu+juss s <+j'uss jussi j'ussi j'ussi, j'ussi[de j'ussi[sid ~ j'uss/e 22>
nlj
paksult riides laps
ребёнок, на котором сто одёжек, сто застёжек,
ребёнок [одетый] как матрёшка

Интересно, по-русски тоже как-то идиоматически называют таких, или "одним словом" ничего нет? Глядя на фотку почему-то мелькнуло воспоминание детства, что меня вроде бы тоже так в какие-то особо холодные зимы одевали, но при этом остались воспоминания и о том, что было дико холодно, даже в укутанном состоянии.

Этимология слова kubujuss и его образующие элементы

  • kubu - вязанка, чаще всего хвороста
  • hagu korjama - cобирать хворост
  • hagudega kütma - топить хворостом
-3
-4
-5
  • kuppu (kubusse) - связать или собрать в вязанку (во что)
  • juss - коротышка
-6
  • Получается, что детки kubujussid - вязанки-коротышки