В азбуках, учебниках русского языка, книгах для чтения и журналах для школьников большой популярностью пользуется задание «Придумай рассказ по этим картинкам» или «Напиши сочинение по этим картинкам». Дети такие задания обычно выполняют с удовольствием – вроде бы как рассматриваешь комиксы, а вроде бы как и упражнение делаешь. Интересно! Даже отстающий за такое увлекательное задание вполне может заработать пятёрку.
Мы в качестве эксперимента тоже хотим предложить вам придумать рассказ по картинкам. Только – чур! – дальше в текст не подглядывать, и придумать всё самим – и название рассказа, и его сюжет. Интересно, возникнут ли у вас какие-нибудь затруднения?
«А почему, собственно, при составлении рассказа по этим картинкам должны возникать затруднения? Или это секрет?» – осторожно поинтересуетесь вы. Да нет, никакого секрета – просто этот «комикс» датский художник Херлуф Бидструп нарисовал где-то в начале 50-х годов прошлого века. И нам очень любопытно – поймёте ли вы в нашем XXI веке, что именно происходит на рисунках? Сумеете «угадать реалии» 70-летней давности?
Наводящие вопросы:
1. Что за газету радостно читает мальчик в первом кадре?
2. Что за деревянный шкаф разрубает топором папа в последнем кадре?
3. Почему в четвёртом кадре волосы у мальчика стоят дыбом?
Ответ
Разгадка довольно проста – мальчик слушает радиопостановку, сказку или приключенческую историю. В те времена интернета не было, телевизоры были редкостью и стоили очень дорого, так что главным «владыкой детских сердец и умов» было радио.
Это сейчас радио – не более чем музыкальный фон пополам с надоевшей до тошноты рекламой и тупыми конкурсами типа «здравствуйте, Ольга, угадайте, какого цвета на мне футболка – и получите суперскидку на ерунду, которая вам совершенно не нужна». А тогда радио – это было ВСЁ. И интернет, и телевидение, и театр, и музыка, и сказки, и детективы, и истории про супергероев, и образовательные передачи, и всё вместе и сразу.
В наше время кажется странным и нелепым «ходить друг к другу в гости слушать радио». А в 30–50-е годы это было очень даже крутое времяпровождение! Программу радиопередач дети и подростки заучивали наизусть, на радиоспектакли, радиоконцерты или познавательные встречи (такие, например, как «Клуб знаменитых капитанов») ходили, как на праздник, их ждали, к ним готовились, их даже записывали! Да-да – записывали стихи и песни вслед за диктором, ручкой или карандашом на листок бумаги, потому что тогда не то что mp3-плееров – бытовых катушечных магнитофонов ещё не было!
Вы не читали рассказ Алексея Толстого «О капитане Гаттерасе, Мите Стрельникове, хулигане Табуреткине и коте Хаме»? Его сюжет как раз про то, как десятилетний Митя с нетерпением ожидает радиопередачу про приключения знаменитого капитана Гаттераса (из романа Жюля Верна) – а хулиган Васька с помощью двухлампового приёмника эту передачу хочет испортить... Между прочим, в те времена отношение к радио было более чем серьёзное и трепетное – для записи передач, сказок и историй приглашались самые лучшие артисты, музыку к радиоспектаклям сочиняли самые лучшие композиторы. А приёмник высокого класса – размером с хороший шкаф, отделанный резными деревянными панелями – был семейной гордостью и предметом всеобщей зависти, прямо как сейчас супернавороченный комп.
Именно этому радио посвящена песня «Radio Ga-Ga» группы Queen. Там радио – это «единственный друг подростковых ночей», неутомимый рассказчик о «войне миров и вторжении с Марса», который «заставлял смеяться и плакать», благодаря которому дети чувствовали себя, как будто на крыльях. И в той же песне выражается сожаление о том, что сегодня радио – это не более чем «фоновый шум», «background noise», из которого льётся сплошная бессмыслица – «га-га, гу-гу и бла-бла».
«Радио, кое-кто до сих пор любит тебя!» – ностальгически поётся в последней строчке припева. Эту песню написал Роджер Тэйлор, барабанщик группы Queen, который родился в 1949 году. Его детские и подростковые годы как раз пришлись на пик популярности того самого радио – со сказками, детективами, приключениями...
Сообразив, какую бешеную популярность радиоспектакли и постановки имеют у детской аудитории, их стали издавать в записях на грампластинках (много позже – на аудиокассетах). Сейчас про виниловые грампластинки мало кто помнит – разве что редкие меломаны-филофонисты. Но ещё лет 30 назад коллекция «пластинок со сказками» и дешёвенький проигрыватель были непременным атрибутом любой детской. Или школьного кабинета. Или библиотеки. Или пионерской комнаты.
Этих пластинок были сотни, тысячи, десятки тысяч! Само собой, была и разница: в США огромным спросом пользовались пластинки с историями про Белоснежку, Волшебника Оз, Бэтмена и Супермена, а в СССР – про Колобка, Чебурашку, Мальчиша-Кибальчиша и Старика Хоттабыча. Но суть оставалась всё той же – дети такие пластинки заслушивали буквально «до дыр».
Благодаря многочисленным фанатам очень многие радиоспектакли того времени (и вышедшие позже пластинки) до нас дошли, в Интернете есть множество архивов с такими «старыми сказками» в mp3-формате. Между прочим, современные дети слушают эти записи с не меньшим удовольствием, чем их прабабушки и прадедушки. Потому что сказка про Маугли или Дюймовочку – это всегда сказка про Маугли или Дюймовочку, она не может быть «несовременной» и «устаревшей». А музыка и актёрское исполнение на старых записях – как мы уже говорили – были просто потрясающими, к созданию таких радиопостановок привлекались самые лучшие артисты.
Кстати, вслушайтесь в то, как некоторые из них говорят...
«Подайте пушку! Я перьвым ворвусь – верьхом на ядре...»
Напоследок для любознаек
Кстати. Записи того времени донесли до нас не только голоса замечательных актёров, но и кое-что ещё! Вот послушайте внимательно, скажем, сказку «Три поросёнка» в исполнении Николая Литвинова (1968 год).
Если вы действительно внимательны, то обязательно заметите, что говорит артист немножко «не так». Что выговор у него очень интересный, приятный – но при этом как будто необычный... И это будет правильное наблюдение! На этих уникальных записях вы слышите (уже почти совсем исчезнувший) так называемый «театральный русский язык», он же «старомосковский говор», он же «старомосковский диалект русского языка».
В современном русском языке мы произносим «дошть» (дождь), «дверь», «боюсь», «высокий», «сердечный», «первый». А вот в старомосковском говоре эти слова звучали несколько иначе! В записях актёры того времени говорят «дощщь» (а не «дошть»), «под дожжём» (а не «под дождём»), «дьверь» (с чётким мягким звуком «дь»), «зьвезда», в сказке про Айболита слышно слово «зьвери» (а не «звери»). Слово «боюсь» произносилось как «ба(ъ)юс», «стыжусь» – как «стыжус», «тружусь» – как «тружус», «стараюсь» – как «стараюс». «Высокий» звучало как «высокай» или «высокой» («высокъй»), «сердечный» – как «сердешный», «первый» – как «перьвый». Слово «наверняка» произносилось как «наверьняка», «расчёска» – как «ращщёска». Ну и само собой знаменитые «старомосковские» слова «што» (вместо «что») и «булошная» (вместо «булочная»).
Так говорили именно «старые» актёры – Литвинов, Яншин, Жаров... Уже следующее поколение стало говорить «по-современному». Вот характерный пример: в фильме «Полосатый рейс» (1961 год) укротитель (актёр Александр Бениаминов) произносит «по-старомосковски», «в рифму»: «Я не трус, но я боюс!». С твёрдым «с». Вы, конечно, можете возразить, что укротитель в «Полосатом рейсе» иностранец, ему полагается говорить неправильно – но не тут-то было! Скажем, у Марины Цветаевой в стихах находим:
Любовь. Попробуйте на вкус,
Как слезы солоны. Боюсь,
Я завтра утром мёртвой встану…
Так что рифма «вкус» – «боюс» именно «старомосковская». Но вот уже в фильме «Бриллиантовая рука» (1968 год) артист Юрий Никулин чётко произносит «Я не трус, но я боюсь!», с чётко слышимым мягким звуком «сь». Как интересно, правда? В общем, вывод прост: дошедшие до нас радиоспектакли 50-60х годов – это не только отличные сказки и приключения для детей. Это ещё и самое настоящее «живое ископаемое», наглядное свидетельство тому, что наш русский язык не стоит на месте, он изменяется. Скажем, задали вам в школе выучить отрывок из «Песни о Вещем Олеге» Пушкина. И вы читаете-заучиваете:
Князь тихо на череп коня наступил,
И молвил: Спи, друг одинокий!
Твой старый хозяин тебя пережил:
На тризне, уже недалёкой,
Не ты под секирой ковыль обагришь...
Хм... Рифма «одинокий» – «недалёкой» довольно сильно режет ухо, она как бы «не очень», правда? А ещё Пушкин, а ещё «самый великий русский поэт»! Только Пушкин тут не виноват, потому что в его время эта рифма была на слух безупречная, идеальная: «одинока(ъ)й» – «недалёка(ъ)й». И та самая старая московская театральная школа долгое время это произношение сохраняла, «консервировала». Так что, хотите вы этого или нет, прослушивание старых радиопостановок – это ещё и своего рода «путешествие в прошлое русского языка»!
Подписывайтесь на настоящий бумажный "Лучик" на сайте Почты России. Подписку на электронную копию журнала можно оформить здесь (заполняя форму редакционной подписки, в строке "Версия журнала" выберите опцию "Электронная версия журнала"). Кроме того, "Лучик" продаётся на Wildberries