Мы «выжали» из романа Флинна про убийство в бильярдной все самые лёгкие слова и выражения, теперь можно взяться и за более сложные. Ненамного, конечно, не будем противоречить тематике блога и читать про то, что надо будет выучить, запомнить и затем успешно забыть. Надеюсь, слова, предложенные в этой статье, не забудутся легко. Давайте посмотрим, насколько я прав.
Suit, конечно же, «костюм». Но у этого слова есть и другое значение – «карточная масть». Отсюда пошло выражение the longest suit – «самая длинная масть», или попросту, «самая сильная черта характера» (или то, что человек умеет делать лучше всего).
Bat – летучая мышь... Но и не только. Как бы вы перевели следующую фразу:
to do a little investigating off my own bat? Напомню, что investigate переводится «расследовать», персонаж хочет позаниматься расследованием самостоятельно. Здесь подразумевается уже не летучая мышь, а бита, так что это – спортивная идиома, человек играет сам, используя биту.
Соответственно имеется и глагол «бить битой», что подразумевает сильный удар; удивительно, но есть и более слабая версия, как, например, в данном предложении: she never batted an eyelid – «она даже глазом не моргнула». То есть, не выразила ожидаемого удивления или недоумения.
Pass, как мы все хорошо знаем, - «проходить» (одно из значений). Отсюда легко запоминаемое слово:
we appear to have reached an impasse.
Impasse дословно переводится «не пройти», т.е. «тупик». Appear в этом предложении является более литературным синонимом глагола seem, поэтому перевод будет выглядеть так: «Похоже, мы зашли в тупик».
В предыдущем предложении мы столкнулись с перфектным инфинитивом, вот сразу ещё пример «из того же кармана»:
no good purpose could have been served by their saying. То, что они сказали, не могло послужить никакой полезной цели. Заодно мы можем подхватить выражение to serve a (good) purpose.
Полагаю, чаще всего вы встречали слово fancy в роли прилагательного. Но оно «работает» и как существительное, и как глагол. У Флинна попалось:
he fancies himself in the sleuth line. Понять это легко, а вот перевести – не очень. Sleuth – сыщик. «Ему кажется, что из него выйдет хороший сыщик»; начало можно перевести также «он считает», или же – «ему нравится воображать себя сыщиком». Русский перевод, конечно, непрост, но само предложение, думаю, запомнится легко.
Следующее слово – «мастер», не буду даже писать его по-английски. Сегодня мы рассмотрим его в качестве глагола:
he mastered his discomfiture, он совладал с собой, справился со смущением. Для тех, кто знает master в таком значении, надеюсь, интересное слово здесь будет discomfiture (confusion, embarrassment).
Tail – хвост. Как мы знаем, en- часто служит для образования глаголов.
It would entail a long and arduous task. Тяжёлая задача потянется хвостом за неким действием или поступком, выраженным местоимением it. Здесь возможны два варианта:
- «это повлечёт за собой выполнение долгой и сложной задачи»;
- «это является долгой и сложной задачей».
Заодно заменим difficult task на более интересный синоним arduous task.
Ну и напоследок – ещё одно новое (но, надеюсь, не сложное) слово.
The Inspector didn’t take too kindly to his raillery.
Raillery – подшучивание, лёгкие, добродушные насмешки. Но, как мы видим, инспектор был человеком серьёзным и воспринял подшучивание не очень положительно.
Do you take kindly to raillery?
Одного прочтения будет не достаточно, так что воспользуйтесь комментариями, чтобы составить свои предложения. Успехов!
© Астапенков А. А., 2022