Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Басни Жана-Жозефа Ваде: Карета и ветряная мельница

Перевод Ганса Сакса-Русского

Карета и ветряная мельница

«В злате и хрустале, посмотри, экипаж! —
Вокруг мельницы медленно проезжая,
Задразнила карета её за тоннаж,
Насмехалась: Ах, бедняжка простая,
Ты довольно прошла, хоть на месте стоишь!
Для кого? Толстобрюхих мельничьих морд?
Лучше, коли я здесь, на меня поглядишь:
Я беспечно качусь, во мне едет Милорд,
И придворные дамы в бриллиантах искрятся,
И из злата мои и декор, и душа;
Ты же чувствуешь, как наши судьбы разнятся?»
А ей мельница и говорит: «Госпожа,
Хоть для вашего счастья моя сила — парша,
А гордыне служить — ваш привычный удел,
Но меня вам подобным не соблазнить:
Ведь нужду умудриться предотвратить —
Чести больше, чем статус подчёркивать тел!»

Франс Лебрет «Старая мельница»
Франс Лебрет «Старая мельница»

Редактор: Анастасия Ладанаускене

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!