Скажу вам, что, работая с гостями Алтая, я столкнулась с тем, что приезжающие на отдых не задумываются над тем, что топоним «Алтай» имеет значение, т. е. есть трактовки его перевода на русский язык.
А вот по поводу названий сел у путешествующих по Алтаю возникает познавательный интерес.
Рассмотрим трактовки топонима «Чемал».
Согласно Топонимическому словарю Горного Алтая под редакцией О. Т. Молчановой, 1979 года издания, «Чемал» переводится как муравейник, с муравьями. Если вы окажетесь на экскурсии по окрестностям Чемала, то 99 % гидов так вам и скажет. В подтверждение своих слов, гид обоснует, что, мол, в давние времена с высоты местность, где находилось поселение и, пасся скот, была похожа на муравейник.
Если представить это образно, то возникают вопросы.
- Откуда могло в лесной местности взяться столько скота, чтобы это сравнение было реальным?
Смешно, учитывая, что и поселению не так много лет.
Признаюсь, что в молодости я и сама об этом «муравейнике рассказывала».
На алтайском языке муравьи – «чымалы», что схоже по звучанию со словом «чемал».
Было в основном распространено два объяснения, приведу их.
«…Раз один приезжий поднялся на гору и увидел множество овец алтайцев…»
Или так:
«…Раз один приезжий поднялся на гору и увидел огромное количество работающих, как муравьи людей…»
Да, уж.
Я хочу вас познакомить с иной трактовкой топонима «Чемал». Обратимся к статье Н. А. Тадиной.
«… Для объяснения этимологии названия «Чемал» следует обратиться к историко-этнографическому материалу. Еще на историческом факультете Алтайского госуниверситета (Барнаул) меня заинтересовала тюркология, история тюркских народов, происхождение их общего древнетюркского «корня». Познакомившись с трудами отечественных тюркологов С. Г. Кляшторного, Л. Н. Гумилева, лингвиста Н. А. Баскакова, фольклориста С. С. Суразакова, этнографов Л. П. Потапова, Е. М. Тощаковой, А. В. Анохина и др., мне стала понятна преемственность культур, ее связь с древними народами и языками. В трудах ученых нередко приводятся часто встречающиеся древнетюркские слова; одним из таковых было слово «шамал», обозначающее «место, где активно дует ветер», «северная сторона», и приводился пример, что в Кыргызстане есть городок под названием «Шамал-сай».
Мне с детства, а оно прошло в Чемале, запомнилось произношение названия «Чемал» из уст старшего поколения алтайцев. Те обычно говорили так: «Чамал», «Чамалда», именно через букву «а». Эта характерная особенность, присущая тюркским языкам, когда в каждом слоге будет одна и та же гласная, лингвистами называется «аглюнативность».
Вспомним всем известные тюркизмы в русском языке: например, халат, карман, калач.
Это древнетюркское происхождение названия села «шамал» оправдывает свое значение. Живущим в селе Чемал известны высокие столбы пыли, поднимаемые ветром по центральной дороге, ведущей из одного конца села в другой…»
Столбов пыли по главной дороге не стало в силу того, она сегодня покрыта асфальтом. Вне трассы, пылевые завихрения - дело обычное.
Иногда, ночной ветер не дает уснуть, и у меня на границе сна и бодрствования складывается ощущение, что вот – вот и снесет крышу у дома.
В дополнение к изложенному, хочу отметить, что село Куюс, которое расположено в пятидесяти километрах от Чемала вверх по Катуни, также имеет схожую трактовку. Не смотря на то, что словарь Молчановой О. Т. переводит топоним « Куюс» как «пограничная река», старожилы объясняют название своего поселения иначе. Они считают, именно так: куу, слышится завывания ветра.
Путешествия продолжаются… Ольга Шадрина. Фото автора