Есть много и случаев в переводческой практике, когда перевод на русский язык сделать сложно и требуется объяснение. Например:
Кой кєз на русский язык переводится как "бараний глаз". Когда же узнают, что это – эпитет киргизской красавицы, то приходят в недоумение. Нелепость здесь заключается не в киргизском эпитете, а в его русском переводе. Подлинное значение кой кєз – карие глаза (большие и красивые). Если же нужен буквальный перевод, то: "глаз овечки".
Бото кєз переводят как "верблюжий глаз". Полная нелепость. Даже если взять буквальный перевод, бото не "верблюд", а "верблюжонок". Но киргиз под бото кєз разумеет: большие карие томные глаза.
Сиўди и карындаш - оба эти слова можно перевести "младшая сестра". Для перевода на русский язык это будет вполне правильно, но для употребления в киргизском тексте может привести к недоразумению: у мужчины может быть только карындаш; а у женщины – только сиўди.
Перевод слова токол как "вторая жена" можно считать правильным? Не