Найти в Дзене
Flarus Translations

Интересные факты о киргизском языке

Есть много и случаев в переводческой практике, когда перевод на русский язык сделать сложно и требуется объяснение. Например:
Кой кєз на русский язык переводится как "бараний глаз". Когда же узнают, что это – эпитет киргизской красавицы, то приходят в недоумение. Нелепость здесь заключается не в киргизском эпитете, а в его русском переводе. Подлинное значение кой кєз – карие глаза (большие и красивые). Если же нужен буквальный перевод, то: "глаз овечки".
Бото кєз переводят как "верблюжий глаз". Полная нелепость. Даже если взять буквальный перевод, бото не "верблюд", а "верблюжонок". Но киргиз под бото кєз разумеет: большие карие томные глаза.
Сиўди и карындаш - оба эти слова можно перевести "младшая сестра". Для перевода на русский язык это будет вполне правильно, но для употребления в киргизском тексте может привести к недоразумению: у мужчины может быть только карындаш; а у женщины – только сиўди.
Перевод слова токол как "вторая жена" можно считать правильным? Не

Есть много и случаев в переводческой практике, когда перевод на русский язык сделать сложно и требуется объяснение. Например:

Кой кєз на русский язык переводится как "бараний глаз". Когда же узнают, что это – эпитет киргизской красавицы, то приходят в недоумение. Нелепость здесь заключается не в киргизском эпитете, а в его русском переводе. Подлинное значение кой кєз – карие глаза (большие и красивые). Если же нужен буквальный перевод, то: "глаз овечки".

Бото кєз переводят как "верблюжий глаз". Полная нелепость. Даже если взять буквальный перевод, бото не "верблюд", а "верблюжонок". Но киргиз под бото кєз разумеет: большие карие томные глаза.

Сиўди и карындаш - оба эти слова можно перевести "младшая сестра". Для перевода на русский язык это будет вполне правильно, но для употребления в киргизском тексте может привести к недоразумению: у мужчины может быть только карындаш; а у женщины – только сиўди.

Перевод слова
токол как "вторая жена" можно считать правильным? Нет. Это могла быть н вторая, и третья, и четвертая жена. Но и это только в том случае, если они взяты еще при первой.

Для южных киргизов
осел (эшек) является привычным верховым и вьючным животном. В Тянь-Шане, и то только ближе к синьцзянской границе, где у киргизов давняя
связь с уйгурами, киргиз, едущий на осле, не является большой редкостью. А вот, например, в Чуйской долине или в Иссык-Кульской котловине киргиз лучше пойдет пешком, чем сядет на осла.

В таких примерах требуется не только русский эквивалент, но и буквальный перевод с киргизского языка на русский с кратким пояснением.