Поговорим о Швеции - и, как обычно, не только о ней? Сегодня - о забавной песенке. Впервые я услышал ее в записи Харри Бранделиуса: Потом я узнал, что это - песня талантливого поэта и барда Рубена Нильсона (к сожалению, авторское исполнение не сохранилось). Я перевел текст на русский. Получилось неплохо. Перевод был опубликован в журнале "Новая литература": https://newlit.ru/~scheglov/5450-1.html Вот мой перевод: Письмо из Америки (Amerikabrevet) Перевод со шведского А.Д. Щеглова Я решил тебе, дружочек, литтл леттер – да, письмо! – Написать о жизни вери гуд моей. Уж отвык писать я письма – ну да как-нибудь само. Ты, надеюсь, андерстэнд – поймёшь о’кей. Да, с тех пор, как я уехал, много лет и много зим Промелькнуло – но клянусь, май литтл френд: Хоть ты мне махнула ручкой и помчалась за другим, Буду верен тебе тилл май биттер энд. Я здоров, живу отлично, и работать мне не лень. И заметь: остепенился я слегка, Потому что я прилично получаю каждый день На заводе В. В. Джонсона и К!
"Amerikabrevet" - "Письмо из Америки": стишок и песенка как зеркало эпохи
8 ноября 20228 ноя 2022
28
1 мин