Найти тему
Анна

Английский, испанский, итальянский. Разные виды глагола "Заканчивать". Когда какой употреблять?

Всем привет!

Как и в русском языке употребляется много синонимов глагола "заканчивать" (прекращать, переставать, завершать..), так же и
в иностранных языках можно употреблять синонимичные глаголы.

Но есть такие, которые подходят только для конкретных ситуаций.

Например,
"Заканчивать университет".
Сразу рассмотрим такой пример
в английском, испанском и итальянском языке.

В этом словосочетании (с университетом) используются следующие, выделенные жирным иностранные глаголы:

Я закончил ВУЗ в 1972 году.
I graduated high school in 1972.
Me gradué en el instituto en el 1972.
Mi sono diplomato al liceo nel 1972.

-2

А сейчас покидаю вам примеров с другими "заканчивать".
Из примеров, думаю, будут понятны некоторые тонкости, связанные с употреблением разных видов глагола.
Потому что эти тонкости местами аналогичны с теми, что есть в нашем языке.

Например,
"заканчивать" - это доделывать до конца,
а когда мы хотим, чтобы кто-то закончил кричать, плакать и т.д, это не значит, что мы ждем от человека реализации плана по крику/плачу и т.д
:)) И чаще говорим в этих случаях - "прекрати", "перестань".
Так же и в ин.языках. Сейчас на примерах вам будет легко!

Обратите внимание какие частицы/предлоги и т.д. нужно либо, наоборот, не нужно использовать после различных
"заканчивать" в зависимости от ситуации.

Сядь и закончи свой ужин!
Go sit down and finish your dinner!
¡Siéntate y termina de cenar!
Siediti e finisci di mangiare!

-3

Прекрати танцевать!
Stop
dancing!
¡Deja de bailar!
Smettila di danzare!

-4

Я уже закончил домашнее задание по математике.
I'
ve finished the math homework.
Ya
he terminado la tarea de matemática.
Ho finito i compiti di matematica.

-5

Как и в русском языке, в этих иностранных не обязательно эту фразу говорить с глаголом "делать":
"закончил (делать) домашнее задание"
Можно и так, и так.

На этом возможности не заканчиваются.
The possibilities don't end there.
Las posibilidades no se acaban ahí.
Le possibilità non finiscono qui.

-6

Веселье здесь никогда не заканчивается.
Fun never ends around here.
La diversión nunca
termina aquí.
Il divertimento
non finisce mai da queste parti.

-7

Какие-то абстрактные категории ("веселье", "счастье", "идеи") часто употребляются с таким видом "заканчиваться" как "acabarse" в испанском и "to end" в английском, как мы видим в предпоследнем примере (с возможностями).
Но не всегда, как мы видим в последнем примере.
:)

Так как, повторюсь, во многих ситуациях разные синонимичные "заканчивать" абсолютно взаимозаменяемы.

СПАСИБО за внимание!

Другие тематические статьи-уроки тут:

Англ, исп, итал - фразы по темам