Всем привет!
Как и в русском языке употребляется много синонимов глагола "заканчивать" (прекращать, переставать, завершать..), так же и
в иностранных языках можно употреблять синонимичные глаголы.
Но есть такие, которые подходят только для конкретных ситуаций.
Например, "Заканчивать университет".
Сразу рассмотрим такой пример в английском, испанском и итальянском языке.
В этом словосочетании (с университетом) используются следующие, выделенные жирным иностранные глаголы:
Я закончил ВУЗ в 1972 году.
I graduated high school in 1972.
Me gradué en el instituto en el 1972.
Mi sono diplomato al liceo nel 1972.
А сейчас покидаю вам примеров с другими "заканчивать".
Из примеров, думаю, будут понятны некоторые тонкости, связанные с употреблением разных видов глагола.
Потому что эти тонкости местами аналогичны с теми, что есть в нашем языке.
Например, "заканчивать" - это доделывать до конца,
а когда мы хотим, чтобы кто-то закончил кричать, плакать и т.д, это не значит, что мы ждем от человека реализации плана по крику/плачу и т.д :)) И чаще говорим в этих случаях - "прекрати", "перестань".
Так же и в ин.языках. Сейчас на примерах вам будет легко!
Обратите внимание какие частицы/предлоги и т.д. нужно либо, наоборот, не нужно использовать после различных "заканчивать" в зависимости от ситуации.
Сядь и закончи свой ужин!
Go sit down and finish your dinner!
¡Siéntate y termina de cenar!
Siediti e finisci di mangiare!
Прекрати танцевать!
Stop dancing!
¡Deja de bailar!
Smettila di danzare!
Я уже закончил домашнее задание по математике.
I've finished the math homework.
Ya he terminado la tarea de matemática.
Ho finito i compiti di matematica.
Как и в русском языке, в этих иностранных не обязательно эту фразу говорить с глаголом "делать":
"закончил (делать) домашнее задание"
Можно и так, и так.
На этом возможности не заканчиваются.
The possibilities don't end there.
Las posibilidades no se acaban ahí.
Le possibilità non finiscono qui.
Веселье здесь никогда не заканчивается.
Fun never ends around here.
La diversión nunca termina aquí.
Il divertimento non finisce mai da queste parti.
Какие-то абстрактные категории ("веселье", "счастье", "идеи") часто употребляются с таким видом "заканчиваться" как "acabarse" в испанском и "to end" в английском, как мы видим в предпоследнем примере (с возможностями).
Но не всегда, как мы видим в последнем примере. :)
Так как, повторюсь, во многих ситуациях разные синонимичные "заканчивать" абсолютно взаимозаменяемы.
СПАСИБО за внимание!
Другие тематические статьи-уроки тут: