Переводить художественные тексты на другие языки - целое искусство. Не достаточно просто перевести слова и выстроить их грамотно в нужные конструкции. Необходимо правильно донести смыслы, учесть особенности менталитета народа, для которого делается перевод. Именно поэтому в одном из переводов Библии "Агнец Божий" неожиданно стал "юным тюленем Божьим", и в этом нет никакого кощунства. Митрополит Антоний Сурожский написал об этом интересном случае в одной из своих книг. Речь идёт о переводе Евангелия для эскимосов. Оказалось, что у них нет овец, они их даже никогда не видели, поэтому слово "агнец" не имело для них никакого смысла. Вспомним, что агнец - это ягнёнок. В Библии он стал символом человека кроткого, терпеливого. Иоанн Креститель называет Иисуса Христа агнцем, который искупляет грехи людей. Похожее понятие для эскимосов переводчики усмотрели в юных тюленях, которых называют бельками. У них большие глаза и пушистая шёрстка. Они очень милые, их хочется погладить, подержать на ру
Почему "Агнец Божий" в одном из переводов Библии превратился в "Тюленя Божьего"
8 ноября 20228 ноя 2022
95
1 мин