Найти в Дзене
Реплика от скептика

Гранже, Ж.-К. Присягнувшие тьме. – С.-Пб.: Азбука, 2019. Отзыв на плохой триллер французского мастера триллеров

Сегодня я хочу предложить своим читателям (если таковые имеются, в чём я вовсе не уверена) начать разговор о романах Жана-Кристофа Гранже. Любители остросюжетной литературы хорошо знают этого автора. Я прочитала пять его романов. Сразу скажу, что на мой неискушённый взгляд романы у него очень неравноценные, и моя оценка тоже будет от почти восторженной до откровенно негативной.

Располагая романы по хронологии их написания, начну с романа "Присягнувшие тьме".

Фотография из интернета
Фотография из интернета

Пожалуй, это худший из романов Гранже, что мне довелось прочитать (может, потому, что более ранний?). 700 страниц небрежно написанного, так же небрежно переведённого вязкого бреда текста.

Парижский полицейский Матье Дюрей хочет выяснить, почему его друг, тоже полицейский, Люк Субейра, покончил с собой путём утопления. Что такого ужасного расследовал Люк, что его психика не справилась? И Матье, отпросившись с работы на пару дней (а в реальности просто поставив своё начальство перед фактом – а что, так можно было?), пропадает на полмесяца, колеся по всей Европе, раздавая указания своим подчинённым по телефону, в поисках поначалу не пойми чего, а впоследствии становится ясно, что ищет он ни много, ни мало – членов сатанинской секты, которые в свою очередь ищут… тоже не пойми кого, в общем, все кругом, друг за другом.

Сюжет закручен так, что до самого конца не понять, что же там происходит, кто совершает зверские и, главное, необоснованно жестокие убийства, с какой целью, и кто всем этим руководит.

Первая добрая треть романа вообще поначалу кажется лишней в сюжете, как очень долгое вступление. Потом-то становится ясно, какую роль эти главы играют в сюжете, но уж очень это начало затянуто. А потом, напротив, события понеслись с такой скоростью, что оставалось просто удивляться, насколько автор сумел растянуть время (впрочем, это частенько встречается в остросюжетных романах) – за день герой успевает побывать в стольких местах, сделать столько дел, что просто непонятно, а когда же он, простите, кушал, спал, и вообще, сколько часов у него в сутках?

Опять же, как и во многих подобных романах, не обошлось без натяжек. Герою в его расследовании ну очень везло. Куда бы он ни приехал, в какое бы заведение ни обратился, в какое бы время суток это ни произошло, хоть ночью в воскресенье в отделении реанимации в больнице, он всегда заставал нужных ему людей, иногда просто встречал их на улице и догадывался, что это именно тот человек, который ему нужен, и эти люди безропотно и без очереди его принимали и сразу выдавали нужную информацию, невзирая на отсутствие нужных документов и на ненадлежащее состояние Матье (кто бы стал серьёзно говорить с пьяным человеком, пусть он даже и представился полицейским? – а с ним говорили).

Что касается небрежности авторского текста, то могу снова упомянуть вольное обращение со временем: то в два часа дня у него смеркается, то в три, то в четыре уже ночь, а то в семь вечера ещё можно в помещении не включать свет (а дело происходит в конце октября – начале ноября – смотрю в окно и сопоставляю). Кстати, со временем года автор тоже поступает вольно. Поздняя осень, главный герой одет в плащ, одна его собеседница
«в своём пальто из плотной шерсти была похожа на чудовищный фетровый колокол», а другой персонаж копается в огороде (что выкапывает? Салат?) голый по пояс. Потом-то становится понятно, что иначе Матье не разглядел бы у собеседника знаковую татуировку, ради этого и заставил автор героя ходить полуголым в ноябре))). А буквально через пару страниц горожане в брюках и футболках гуляют по стриженым газонам и жарятся на солнце, «как колбаски на вертеле». Так ноябрь или не ноябрь?

Много нелогичностей, какого-то лишнего текста. Ведь в любом литературном произведении, а в особенности, в детективе, лишних фраз быть вообще не может (если на стене висит ружьё, оно же не просто так висит!). А у Гранже – запросто. Вот, к примеру, в одном месте Матье встречается с одним персонажем (а повествование идёт от первого лица), они вместе выпивают какого-то вина, и несколько раз автор (герой) упоминает, что он внезапно быстро опьянел, потом ещё выпил, и прямо чуть не упал от опьянения, а его собеседник был практически в норме.
(«Чтобы не упасть, я прислонился к стене. Мне казалось, что мой мозг и внутренности плавают в алкоголе, как петух в винном маринаде») Что приходит на ум? Что ему что-то подлили в вино с какой-то целью. Но нет, этот пассаж не получает никакого развития, Матье после этой попойки спокойно садится в машину и едет дальше по делам, даже не попадая в ДТП. А в другом месте он же садится за руль после полбутылки водки и вообще не чувствует себя пьяным. И таких непонятных мест в романе несколько.

Моё любимое место - когда герои выходят из дома в полдень, самолёт у них в три, по пути они заблуждаются в тумане, на них нападают враги, они их побеждают, но герой получает довольно серьёзное ранение, и
«прежде чем ехать в аэропорт, мы заскочили к врачу», где ему обработали и зашили рану; и ведь на самолёт не опоздали! Да, найти в чужом городе врача, да чтобы без очереди… Попал бы он в наш травмопункт, - ни на какой самолёт бы уже не успел)))

Есть натяжки и в самом сюжете, которые до конца так и остались без объяснения. И главное, что осталось мною непонятым – для чего главный злодей весь этот квест затеял? Просто чтобы поразвлечься?

К небрежностям в переводе можно отнести такой, например, пассаж:
«…отец Мариотт сосредоточенно макал в кофе с молоком бутерброд с маслом…» Хотя, может, конечно, я не всё знаю о гурманских пристрастиях французов?

В общем, с чистой совестью можно кинуть эту книжицу в печь.

(Продолжение следует)

Ранее этот материал был размещён мною здесь: https://my.mail.ru/community/manuscripts/49D23ABE2359D15F.html