Спасибо подписчице канала Елене, заставившей меня провести интересные минуты за обсуждением перевода цитат классиков – а тут я как раз работаю с выписками из Мома (Моэма), человека, которому, безусловно, есть что мудрого сказать о жизни. Мысль создать ещё одну запись из выражений любимого автора всё время порхала в моей голове, оставалось только полистать заветную тетрадку. Нашлось время, и я с удовольствием сейчас этим займусь! Проблема та же: их слишком много для одной статьи. Well, nothing to be done about it!
Disclaimer: полагаю, мои читатели знают: Мом – товарищ ехидный, with a jaundiced eye, так что в его высказываниях может оказаться немало провокационных утверждений. Оно и хорошо – думать заставляет.
Начнём, разумеется, с романа The Hero. Итак, первая провокация (полагаю, даже герой говорил это не совсем искренне, в пылу спора, но, согласитесь, что-то в этом есть!).
«Actions are the most lying things in the world. They are due mostly to adventitious circumstances which have nothing to do with the character of the agent. I would never judge a man by his actions».
Для перевода будет представлять сложности выражение due to (обычно «благодаря чему-либо»). Нечасто приходится встречать прилагательное adventitious, кстати, тоже не простое для перевода. Circumstances – обстоятельства. Judge (by) – судить.
Такое вот подведение итогов драмы:
«It really seems as if the chief use we made of our reason was to inflict as much pain upon ourselves and upon one another as we possibly could».
Глагол inflict (причинять) отлично работает с pain, a также в выражении inflict heavy losses on the enemy.
Ну а мой самый-самый роман – это The Narrow Corner, надо процитировать что-нибудь оттуда.
«He said that the value of life lay not in its moments of excitement but in its placid intervals when, untroubled, the human spirit in tranquility undisturbed by the recollection of emotion could survey its being with the same detachment as the Buddha contemplated his navel».
Placid – спокойный. Tranquil – тоже «спокойный». Disturb – беспокоить. Recollection – воспоминание, от глагола recall. Survey – обозревать. Detachment – отстранённость. Contemplate – размышлять, созерцать (ох как много в английском глаголов размышления! Так и хочется посвятить им отдельную статью). Navel – пупок.
Помнится, в своё время меня удивило следующее мнение из романа The Explorer:
«The only way to be strong is NEVER to surrender to one’s weakness. Strength is merely a habit».
Surrender – сдаваться, уступать.
Далее – Of Human Bondage, как-то неприлично миновать этот роман. Из него, конечно же, много интересного было выписано. По-моему, следующая мысль является развитием идей, высказанных в The Hero. Посмотрите-ка.
«It looked as though men were puppets in the hands of an unknown force, which drove them to do this and that; and sometimes they used their reason to justify their actions; and when this was impossible they did the actions in despite of reason».
Puppet – кукла-марионетка. Justify – оправдывать.
Да, не очень-то Мом верил в человека и разум; зато роман он закончил высказыванием, которое мне до сих пор кажется весьма сомнительным. Считайте это очередной провокацией ^__^
«The simplest pattern, that in which a man was born, worked, married, had children, and died, is likewise the most perfect».
Pattern – образец. Likewise – подобным образом.
Итак, предлагаю попрактиковаться в переводе. А затем, может, и использовать в жизни? Давненько не слышал в повседневной речи, чтобы люди кого-то цитировали…
© Астапенков А. А., 2022