Найти тему
Оксенфуртская академия

5 интересных примеров российской локализации

Оглавление

Российский дубляж кино и мультфильмов бывает разным. И на его качество влияет множество факторов, начиная с перевода и подбора актеров на роли, и заканчивая вовлеченностью причастных людей в проект. Впрочем, подавляющее большинство зрителей редко задумывается о том, насколько хорош или точен дубляж, лишь бы озвучка не резала слух. Хотя, даже не смотря на такой простой подход, всегда приятно осознавать, что к локализации подошли с душой.

Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии. Наверняка вы слышали, что версии некоторых фильмов отличаются в разных странах. Нередко такое происходит из-за цензуры, но иногда режиссеры, руководство студий или люди, ответственные за дубляж, намеренно идут на такой шаг, чтобы угодить своей аудитории. И сегодня я хочу рассказать вам о 5 интересных примерах именно российской локализации. Приятного просмотра!

№1. «В поисках Дори»

Продолжение мультфильма "В поисках Немо", вышедшее спустя долгие 13 лет, не только сохранило дух оригинала, но и смогло придать дополнительной глубины персонажу Дори. Это действительно хороший сиквел, который вполне заслуженно был очень тепло принят во всем мире. Но российских зрителей он особенно удивил.

Имя Николая Дроздова, его голос и внешность в нашей стране известны практически каждому. Даже тем, кто не видел ни единого выпуска программы "В мире животных". А потому было крайне приятно услышать знакомый с детства голос в мультфильме об обитателях океана.

Ребята, нам поможет Николай Дроздов.
  • Дори

Причем Николая Дроздова не просто пригласили озвучить небольшую роль голоса, звучащего в океанариуме, отдав таким образом дань уважения одному из самых известных в нашей стране зоологов, что Дисней, кстати, уже проделывал в "Зверополисе", где Дроздов озвучил Блица. Нет, в этот раз они буквально сделали его частью истории.

-2

В русском дубляже мультфильма "В поисках Дори" у Николая Дроздова практически полноценное камео, ведь он представляется и даже главные герои не стесняются произносить его имя. Это очень необычный подход, который, уверен, удивил многих зрителей.

№2. «Люди в чёрном: Интернэшнл»

Четвертая часть "Людей в черном", к сожалению, не может похвастаться ни любовью зрителей, ни высокими кассовыми сборами. Однако, этот фильм также отличился многочисленными версиями, созданными для отдельных стран. И особого внимания среди них заслуживает именно российская.

Когда Агент Эм (Тесса Томпсон) впервые входит в штаб-квартиру Людей в Черном в Лондоне, внимание зрителей акцентируют на экране. На нем показывают пришельцев, скрывающихся среди людей. А спустя несколько секунд появляется персонаж Лиама Нисона и произносит реплику: "Вот уж на кого не подумаешь".

В отдельных версиях изображение на экране отличается. Создатели поместили туда самых разных известных личностей: актеров, музыкантов, блогеров, спортсменов и т.д... И в российской версии эта роль досталась автору ютуб-канала "Utopia Show", что иронично, ведь Топа известен тем, что разоблачает теории заговора, в том числе связанные с НЛО. Вот уж точно, на кого не подумаешь.

О том, как это вообще произошло, Топа рассказал в отдельном ролике. Посмотрите, если вам интересно услышать информацию из первых уст.

№3. «Первый мститель: Другая война»

Нечто похоже, пусть и в гораздо более скромных масштабах, было проделано во втором фильме про Капитана Америка. Marvel создали отдельные версии для проката в Латинской Америке, Бразилии (пусть её и принято причислять к странам Латинской Америки), Корее, Италии, Франции, Австралии и, разумеется, в России.

-4

Отличаются друг от друга они лишь парой надписей в блокноте Стива Роджерса, который пытается наверстать упущенное за десятилетия, проведенные во льдах. Например, в российской версии можно заметить упоминание Юрия Гагарина, Владимира Высоцкого, распада СССР и фильма "Москва слезам не верит".

Ну, а узнать о том, как сильно отличаются версии для других стран, вы можете из этого короткого ролика:

№4. «Человек-паук: Нет пути домой»

Последний "Человек-паук" порадовал фанатов долгожданным возвращением к своим ролям Тоби Магуайра и Эндрю Гарфилда, а также злодеев из старых фильмов. И, честно говоря, тут обошлось без каких-то особых заморочек с локализацией. Однако, я просто не мог не отметить то уважение, с которым подошли к созданию русского дубляжа.

-5

Как и люди во всем мире, наши зрители смогли насладиться возвращением любимых персонажей. Но, что не менее важно, к своим ролям вернулись и почти все актеры дубляжа. Питер Паркер в исполнении Тоби Магуайра, как и 20 лет назад, говорит голосом Евгения Иванова. Нормана Осборна вновь озвучил Валерий Кухарешин, который повторил свою культовую фразу про ученого. Даже Флинт Марко (Песочный человек) говорит тем же голосом, что и в фильме 2007 года (актер - Владимир Богданов). Также к своим ролям вернулись Василий Дахненко и Александр Койгеров, озвучившие Электро и Курта Коннорса соответственно.

Это очень приятная деталь, благодаря которой получилось практически полное погружение. Легко поверить, что это те самые персонажи из прошлых фильмов, ведь они выглядят и звучат точно также.

-6

Не смогли повторить свои роли лишь Сергей Смирнов (Паук Эндрю Гарфилда) и Вадим Гущин (Дж. Дж. Джеймсон в фильмах Рейми), к, сожалению, уже ушедшие из жизни. Также по какой-то причине в "Нет пути домой" Отто Октавиуса озвучил не Сергей Паршин, а Игорь Старосельцев, хотя сам актер был не против поработать над озвучкой.

Но за исключением этого, дубляж получился максимально ностальгичным. И поблагодарить за это стоит людей, ответственных за кастинг.

№5. «Университет монстров»

Приквел "Корпорации монстров" обошелся без каких-либо забавных мелочей. Однако, наши локализаторы, видимо, решили, что делать обычный дубляж - это слишком скучно. И раз уж Майк и Салли внезапно вернулись во времена своей университетской юности, то почему бы не пригласить на роли второстепенных персонажей актеров из "Универа"?

-7

Так и вышло. Членов братства «Общажный Кошмар» озвучили Станислав Ярушин, Арарат Кещян, Виталий Гогунский, Андрей Гайдулян и Алексей Климушин, известные по ролям Антона, Майкла, Кузи, Саши и Сильвестра Андреевича.

Конечно, этот факт использовали в продвижении мультфильма в России, в чем, вероятно, и была основная причина такого подбора актеров. Однако, все они успешно справились со своими ролями. И, честно говоря, я сильно удивился, узнав об их участии, ведь в самом мультфильме они звучат совсем не так, как в том же "Универе".

Спасибо, что дочитали до этого момента! Надеюсь, это означает, что вам было интересно, а если так, то не забывайте ставить лайки, делиться своим мнением в комментариях, а также подписываться на канал и группу ВКонтакте, чтобы не пропустить другие интересные статьи.

Вас также может заинтересовать: