Очки для чтения нужны обычно тем, кто вблизи видит не очень хорошо, то есть дальнозорким, но при сильной близорукости тоже, бывает, что нужны очки, так что "очки для чтения" - это просто reading glasses. Утверждать, что они всегда "плюсовые", будет неверно. Из "культурных отличий" поделюсь следующим, о чём удалось узнать в приватной беседе с ментором (стаошим преподавателем английского) много лет назад. Было дано две картинки, как сейчас помню из Round-up 4, и там лица "было-стало". На той, что "было" - чувак в очках, на той что "стало" - чувак без очков. По заданию надо было сказать "он испортил себе зрение" (или стал близоруким, дальнозорким - нужное подчеркнуть, как говорится). То есть грамматически что-то из списка Не прочитав толком задание ментор сказала мне, что про эти две картинки надо (радостно) сказать"Oh, he's got new glasses!" (оу-вау, у него новые очки!". Оказалось, что грустно причитать "ой, как же так, он теперь в очках ... " - что-то вроде ошибки этикета, недопустим
English. Как по-английски будет «близорукий», «дальнозоркость», «очки для чтения», «испортил себе зрение» и «проверить зрение"
7 ноября 20227 ноя 2022
573
3 мин