Тем иностранцам, которые хоть как-то могут объясняться на русском языке, можно при жизни ставить памятник. Ибо велик и могуч, но и сложен неимоверно родной наш язык.
Предположим, что некий иностранец (пусть будет условный Джон) решил, что надо читать Толстого и Чехова в оригинале и понять наконец этих русских с их страдающей и тоскующей душою. Он смотрел множество советских фильмов и мультфильмов (с субтитрами или переводом, конечно), читал великую русскую литературу (тм) в классических и новейших переводах, слышал, что есть еще такой Пушкин, но его в переводе не поймешь. Да и вообще, в конце-то концов, хотя бы СМИ российские надо иногда читать самому, чтобы разобраться, что там у них происходит! И приходит такой Джон к преподавателю русского, к носителю русского, регистрируется на каком-нибудь сайте, где можно общаться с русскими в обмен на уроки своего языка...
И что же? А ничего.
Больно становится сразу. Как только Джон открывает русский алфавит. Непонятные значки, часть из которых похожа на латиницу, но не все они читаются так же, как в его родном языке (Р и Р, С и С). А есть еще мягкий и твердый знаки! (Кошмар, кошмар...) Есть Щ, Ц, Ё и Й! (Ужас, ужас...) И конечно же, всеми любимая буква Ы! (Застрелите, кто-нибудь...) Выговорить ее нельзя, можно только пытаться вставить в свою речь звук, который получается, если садануть себя по грудной клетке. Хы! Хы! Не очень похоже? Ну что же теперь поделать... Ё тоже та еще буква. Вроде есть и вроде нужна, чтобы различать смыслы (например, всё и все - совсем разные слова). А на деле ее игнорируют и не ставят эти злосчастные точки. А как тогда догадываться, о чем речь? А никак. По контексту. И вот вроде бы все всё понимают, знают, что это почти невозможно сделать человеку, не владеющему пока достаточным вокабуляром. Но не ставят. Потому что.
Со звуками тоже сложно. Ы, разумеется, наше все. Но есть же еще дифтонги, мягкие и твердые согласные звуки (в английском, например, отсутствуют и, следовательно, сама концепция неясна). Есть оглушение звонких на конце слова и озвончение глухих на стыке приставки и корня (произнесите, например, слово "отдача" - вы, скорее всего, скажете "аддача"). Есть редукция гласных в безударной позиции, кроме некоторых северных говоров, но мы сейчас о литературной норме. Ну и множество других нюансов, когда читается совсем не так, как пишется. Вот хотя бы в этой фразе - окончания "тся" слышны, как "ца". С этими проблемами сталкиваются и наши люди, когда пытаются овладеть письмом.
Поехали дальше. Допустим, наш Джон с горем пополам научился читать русские буквы и слова и даже произносить их вслух более-менее верно (хотя тут есть еще одно очаровательно-непредсказуемое явление русского языка - ударение, которое никак невозможно систематизировать и упорядочить, а только выучить). Что дальше? Дальше надо научиться складывать из этих слов хотя бы коротенькие фразы. И вот тут очередная засада. Даже две.
Во-первых, в русском языке связи между словами, которые (связи) помогают нам определить, кто на ком стоял как взаимодействуют между собой члены предложения, выражаются с помощью окончаний, т.е. склонений и спряжений. Склонений в языке три, в каждом шесть падежей (на самом деле больше), спряжений два. А еще есть времена глаголов, и еще есть два числа (на самом деле больше), три рода, и все это вместе дает большое количество разных окончаний. Плюс сюда же совершенный и несовершенный вид глагола (правда, тут есть такое мнение, что это на самом деле два разных глагола, а не два вида одного и того же глагола), каждый со своей системой окончаний. В итоге для того, чтобы составить простейшее предложение из трех слов, надо согласовать подлежащее и сказуемое в лице, числе и роде (если сказуемое в прошедшем времени), а сказуемое и дополнение - в падеже (винительный, если глагол переходный, и какой-нибудь другой, если непереходный). У падежей разные окончания, причем даже у одного и того же падежа окончания могут быть разными (вы не знали? Но это так: "в лесу" и "о лесе" - это формы предложного падежа). И все это надо выучить! А если добавить хотя бы еще пару второстепенных членов предложения, то просто туши свет. Это вам не английский, где можно просто произнести местоимение, глагол и существительное без всяких изменений либо с минимальными, и вот тебе, пожалуйста - I love pizza. I love Hawaiian pizza. I love Hawaiian pizza with pineapple very much. Быстро и просто. А у нас что? "Я очень люблю гавайскую пиццу с ананасом". "Люблю" - единственное число, первое лицо, настоящее время. "Пиццу" - винительный падеж, единственное число. "Гавайскую" - винительный падеж, единственное число, женский род. "С ананасом" - творительный падеж, единственное число, мужской род. Одно только "я" - в начальной форме. Но все равно надо знать, что это единственное число, первое лицо, именительный падеж, чтобы правильно согласовать сказуемое. Уффф!!!!
А вторая засада еще шибче. Порядок слов. В русском языке он свободный, в отличие от того же английского. Собственно, из-за того, что мы определяем связи между словами по окончаниям и формам слов, мы и можем себе позволить такое свободное построение. Да еще иногда от порядка слов зависит смысл всего предложения! Примеры? Пожалуйста! "Меня не надо уговаривать" и "Не надо меня уговаривать". Классика: "Платье задело весло" и "Весло задело платье" (хотя здесь смысл как раз очень близок, практически идентичен). "Мать любит дочь" и "Дочь любит мать".
И вот если наш Джон сможет через все эти преграды пройти и не застрелиться, кто скажет, что он не герой? Герой, самый настоящий! И нет, здесь нет ни капли сарказма. Но увы, слишком многие пытаются и спотыкаются и падают и не доходят до того уровня, чтобы понимать хотя бы букварь... И они расстраиваются, негодуют на все эти излишние, по их мнению, сложности, делают вид, что не очень-то и хотелось. Но всю жизнь помнят это фиаско. И, может быть, приходят к выводу, что этих русских понять невозможно.
Поэтому цените то, что мы владеем русским языком с детства! Он действительно прекрасен, хотя и неимоверно сложен. Даже для нас (хотя мы никому об этом не скажем).