Три причины: 1. Произношение - такая же часть языка, как грамматика или лексика. На курсах немецкого произношению крайне редко уделяется вообще хоть какое-то внимание. Вас, скорее всего, обучат правилам чтения: например, что буква с в сочетаниях sp- и st- и сочетание sch читается как [ʃ]. Но это не произношение. Это правило чтения. Работа над фонетикой - это научиться произносить звук [ʃ], а не русский [ш]. Да, они разные. Мы учимся правильно строить предложения. Мы говорим "Ich heiße ...", т.е. "я зовусь", а не "mich heißen", т.е. "меня зовут". Мы не используем русскую кальку "Ich Student" вместо "Ich bin Student", потому что так неправильно. Со звуками то же самое. Немецкий звук [t] действительно похож на русский [т], но только в той же степени, в которой немецкое отрицание похоже на русское. Оба языка содержат отрицания, в чем-то похожие, но на самом деле очень разные. Так же как и звуки. 2. Когда вы говорите с хорошим произношением, вы заботитесь о собеседнике-носителе. Хороше