Найти тему
О Швеции и не только

Ветер с моря: средневековые шведские баллады

Оглавление
"Стаффан-конюший" (Staffan var en stalledräng): сюжет старинной шведской баллады. Картина в церкви Дэдешё (Швеция). Фото: Тур Свенссон. Адрес лицензии: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:D%C3%A4desj%C3%B6_gamla_kyrka_3.jpg
"Стаффан-конюший" (Staffan var en stalledräng): сюжет старинной шведской баллады. Картина в церкви Дэдешё (Швеция). Фото: Тур Свенссон. Адрес лицензии: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:D%C3%A4desj%C3%B6_gamla_kyrka_3.jpg

Поговорим о шведских балладах?

Впрочем, говорить о них можно бесконечно, часами и днями напролет. О некоторых написаны целые книги - посвященные только одной балладе. У шведских баллад множество поклонников, в том числе в России. Немало материалов - статей, видеозаписей есть в интернете. Но - всё ли есть в интернете? Сегодня я буду опираться на исследования, которые я в разное время штудировал в фундаментальных библиотеках, на доклады, которые слушал на конференциях и даже на воспоминания о живой музыке, которую слышал на концертах... Впрочем, давайте что-нибудь послушаем. Вот одна из классических баллад - "Det blåser kallt, kallt väder ifrån sjön" (Дует холодный ветер с моря) в исполнении Лены Ларссон - хранительницы живой традиции:

- Так ведь это же норвежская баллада! - скажут знатоки норвежской культуры.

- Так ведь это датская баллада! - скажут специалисты по Дании.

Все верно. Многие баллады являются общими для скандинавских стран, имеют шведские, норвежские, датские, исландские, фарерские варианты. Но мы сегодня говорим в основном о шведских балладах.

Особенности жанра

Несколько слов о жанре шведской баллады. Средневековая шведская баллада – жанр, восходящий к средневековью и сохранившийся в устной традиции. У баллады имеется своеобразное строение куплета: двухстрочный куплет с одним припевом или с двумя, четырехстрочный куплет с одним припевом, наличие рифмы…

- Позвольте! - скажет специалист, например, по Дании. Да ведь это никакие не баллады, а народные песни - folkeviser!

Друзья, в данном случае дело в разнице терминологии. Впрочем, эта разница не случайна: она отражает историю исследований, различие подходов к жанру баллады. В Швеции подобные произведения называются средневековыми балладами - medeltida ballader, а в Дании - народными песнями - folkeviser, так же как в научной литературе Германии подобные произведения зовутся народными песнями - Volkslieder.

- Извините! - скажут те, кто знает и любит культуру Финляндии. Почему Вы все время рассказываете только о Швеции, Норвегии и так далее, а о Финляндии даже не упомянули!

Конечно же, вы правы! Более того, некоторые скандинавские баллады в Финляндии сохранились лучше всего, и именно в этой стране участниками фольклорных экспедиций были сделаны многие бесценные аудиозаписи. Кстати, давайте послушаем:

И раз уж зашла речь о балладе "Свен из Русенгорда", вот хороший русский перевод одного из вариантов баллады. Автор - поэт Александр Фионов. Текст опубликован на портале Stihi.ru: https://stihi.ru/2019/09/16/9280

Свен-в-Розовом-Саду

Александр Фионов

(эквиритмический перевод шведской баллады Sven i Rosengard)

Где ты ходил так долго, Свен-в-Розовом-Саду?
Я был сейчас в конюшне, мамочка моя.
Когда я вернусь, я не знаю.

Что ты в конюшне делал, Свен-в-Розовом-Саду?
Я жеребят поил там, мамочка моя.
Когда я вернусь, я не знаю.

В крови почему твоё платье, Свен-в-Розовом-Саду?
Меня поранила лошадь, мамочка моя.
Когда я вернусь, я не знаю.

Твой меч почему окровавлен, Свен-в-Розовом-Саду?
Убил своего я брата, мамочка моя.
Когда я вернусь, я не знаю.

Что ты теперь будешь делать, Свен-в-Розовом-Саду?
Я убегу далёко, мамочка моя.
Когда я вернусь, я не знаю.

Когда ж ты вернёшься обратно, Свен-в-Розовом-Саду?
Когда лебедь станет чёрным, мамочка моя.
Когда я вернусь, я не знаю.

Когда ж лебедь станет чёрным, Свен-в-Розовом-Саду?
Когда ворон станет белым, мамочка моя.
Когда я вернусь, я не знаю.

Когда ж ворон станет белым, Свен-в-Розовом-Саду?
Когда поплывёт в реке камень, мамочка моя.
Когда я вернусь, я не знаю.

Когда ж поплывёт в реке камень, Свен-в-Розовом-Саду?
Камень лишь только утонет, мамочка моя.
И я не вернусь никогда.

Красивая песня, не правда ли? Впервые я услышал эту песню "вживую" в далеком 1994 году в Стокгольме; ее пела исполнительница и исследовательница средневековых баллад Сусанна Русенберг. Ее исполнение было несколько более энергичным, динамичным, чем то, которое вы услышали на видеозаписи в этой статье. Есть, наоборот, более медленные, напевные версии. Но тем читателям, которые изучают Скандинавию или увлекаются ей и захотят исполнить балладу, например, на шведском или на датском языке, я рекомендую именно динамичное исполнение. Поверьте, это будет звучать очень здорово!

На сегодня пока всё; продолжение - в следующем выпуске. Если понравилось, подписывайтесь на канал, ставьте лайки, пишите комментарии. До новых встреч!