Мне давно и очень нравится это стихотворение. Но "по живому режет" ударение в слове творог. По видимому, у этого ударения давняя история. Раз так писал уже Даниил Хармс. Но до встречи с автором я была уверена, что ударный слог – первый. До сих пор не переучиться ((. Да и упрямо не собираюсь. Тем более, что оба варианта теперь имеют равные права на существование )). Даниил Хармс Очень-очень вкусный пирог Я захотел устроить бал,
И я гостей к себе… Купил муку, купил творог,
Испек рассыпчатый… Пирог, ножи и вилки тут —
Но что-то гости… Я ждал, пока хватило сил,
Потом кусочек… Потом подвинул стул и сел
И весь пирог в минуту… Когда же гости подошли,
То даже крошек… И вдруг вот еще, что интересно: *** Кроме того, последние годы стала обращать внимание на слово бобры в единственном роде. Оказывается, издавна бобёр обозначало бобровую шкуру, а живой зверек – бобр? Опять "режет")). Раньше не обращала внимание: бобёр и бобёр. И хоть в письменном виде приличне