Найти в Дзене
LingvoNotes.ru

Как сказать «китаец» по-китайски?

И снова о китайском языке. В этом посте расскажу вам как можно легко образовать названия языков и национальностей. Как и во многих азиатских языках, это можно сделать простым добавлением нужного слова (человек или язык) к названию страны. Но нет в мире языка, где бы не было исключений из правил. И о них вы узнаете прочитав этот пост до конца. Итак, приступим! Вместо введения Здесь и далее в квадратных скобках указано традиционное написание. О разнице между упрощенным и традиционным написанием (и не только ;)) я писал в отдельном посте. Символ "。" в конце предложения - это китайская точка, а "、" - запятая. В традиционном написании точка и запятая ставятся в середину высоты строки, "。" и "、" соответственно. ;) Однако, в упрощенном письме более привычным для нас способом, т.е. в нижней части строки. Также изначально строки текста писались сверху вниз и справа налево, сейчас это можно встретить, например, в печатных газетах. Названия стран Многие названия стран в китайском языке
Оглавление

И снова о китайском языке. В этом посте расскажу вам как можно легко образовать названия языков и национальностей. Как и во многих азиатских языках, это можно сделать простым добавлением нужного слова (человек или язык) к названию страны. Но нет в мире языка, где бы не было исключений из правил. И о них вы узнаете прочитав этот пост до конца. Итак, приступим!

Вместо введения

Здесь и далее в квадратных скобках указано традиционное написание. О разнице между упрощенным и традиционным написанием (и не только ;)) я писал в отдельном посте. Символ "。" в конце предложения - это китайская точка, а "、" - запятая. В традиционном написании точка и запятая ставятся в середину высоты строки, "。" и "、" соответственно. ;) Однако, в упрощенном письме более привычным для нас способом, т.е. в нижней части строки. Также изначально строки текста писались сверху вниз и справа налево, сейчас это можно встретить, например, в печатных газетах.

Названия стран

Многие названия стран в китайском языке образуются с помощью иероглифа 国 [國] (guó) страна, государство или просто иероглифами с подходящим чтением, так сказать на "китайский манер" :) Например, Россия может быть 俄罗斯 [俄羅斯] (È-luó-sī) или 俄国 [俄國] (É-guó) :) Сам же Китай по-китайски будет 中国 [中國] (Zhōng-guó) и дословно переводится как "срединное государство".

Названия языков

Обычно, если в названии страны есть иероглиф 国 [國] (guó), достаточно заменить его на 语 [語] (yǔ) / 文 (wén), чтобы получить название языка. Но могут быть исключения. Например, японский или арабский языки. ;) Немного о разнице между этими двумя иероглифами. Считается, что 语 чаще используется для обозначения письменного варианта языка, тогда как 文 для обозначения устного. Очень часто даже сами китайцы не знают разницу и обычно они взаимозаменяемы.

Страна + 语 [語] / 文 = Язык

-2

Названия национальностей

Китай, как и Россия, является многонациональным государством, потому не всегда правильно будет назвать китайца (по вашему мнению) собственно китайцем :) Но не переживайте, общее название довольно часто используется. Названия национальностей и даже жителей населённых пунктов образуется с помощью иероглифа 人 (rén).

Страна/город + 人 = Национальность/житель

-3

Немного примеров

他不会说越南语。[他不會說越南語]
/Tā bù huì shuō yuè-nán yǔ/
Он не говорит по-вьетнамски.

您住在巴西吗?[您住在巴西嗎]
/Nín zhù zài bā-xī ma/
Вы живёте в Бразилии?

我会一点点中文。[我會一點點中文]
/Wǒ huì yī diǎn diǎn zhōng wén/
Я немного говорю по-китайски.

她不是德国人,还是法国人。[她不是德國人,還是法國人]
/Tā bù shì dé-guó rén, hái-shì fà-guó rén/
Она не немка, она — француженка.

你的朋友是美国人吗?[你的朋友是美國人嗎]
/Nǐ de péng-yǒu shì měi-guó rén ma/
Твой друг — американец?

我们现在在印度。[我們現在在印度]
/Wǒ-men xiàn-zài zài yìn-dù/
Мы сейчас в Индии.

Словарик

  1. 在 /zài/ - находиться, быть в
  2. 住在 /zhù zài/ - жить в
  3. 说 [說] /shuō/ - говорить
  4. 会 [會] /huì/ - мочь, уметь
  5. 国 [國] /guó/ - страна
  6. 语 [語] /yǔ/ - язык
  7. 人 /rén/ - человек
  8. 朋友 /péng-yǒu/ - друг, подруга
  9. 你 /nǐ/ - ты
  10. 他 /tā/ - он
  11. 她 /tā/ - она
  12. 现在 [現在] /xiàn-zài/ - сейчас
  13. 一点儿 [一點兒] /yī diǎn er/ - немного
  14. 一点点 [一點點] /yī diǎn diǎn/ - немного
  15. 还是 [還是] /hái-shì/ - но
  16. 火星人 /huǒ-xīng rén/ - 1) марсианин;
    2)
    сленг отсталый (непросвещенный) человек.

Теперь вы знаете как можно быстро образовать то или иное название. Попробуйте сами составить несколько названий и предложений с ними и поделитесь ими в комментариях. ;)

Если Вам понравилась эта статья, ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал о языках и/или мой телеграм канал! В телеграм канале ежедневные публикации о языках и лингвистике в целом. Также в телеграм канале часто бывает материал, который по разным причинам по публикуется на сайте или здесь. ;) Все таблицы из данной статьи в текстовом виде, а также ещё больше статей о языках Вы найдете на моём сайте lingvonotes.ru :)