Перевод: Александр Журавский
Искусство поэзии
от всех тех гигантских жилищ, от той подчинительной связи,
только и есть, что стол, да вокруг
без конца и края болото
с разных точек зрения я озарён будущим месяцем
хрупкий скелет сновидения высится вдалеке
как неубранные после стройки подмостки
И ещё на белой бумаге грязые отпечатки
это старый прирученный лис
огненным машет хвостом
моя хвала и моя погибель
есть, конечно, и ты, ты сидишь напротив
и в ладонях твоих сверкают зарницы ясного дня
то сухим валежником мне представая, то пеплом
北岛
诗艺
我所从属的那所巨大的房舍
只剩下桌子,周围
是无边的沼泽地
明月从不同角度照亮我
骨骼松脆的梦依然立在
远方,如尚未拆除的脚手架
还有白纸上泥泞的足印
那只喂养多年的狐狸
挥舞着火红的尾巴
赞美我,伤害我
当然,还有你,坐在我的对面
炫耀于你掌中的晴天的闪电
变成干柴,又化为灰烬
Картина: Фан Чусюн (方楚雄)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!