Китайская пословица «食言而肥» означает постоянно нарушать обещания, часто обманывать.
Дословный перевод пословицы: «стать толстым от съеденных речей»
Источник: летопись «Цзо-чжуань•Двадцать пятый год Ай-гун» («左傳· 哀公二十五年», время написания летописи 722-468 гг до н. э., двадцать пятый год Ай-гун - это 470 год до н.э.).
Отрывок из летописи:
「六月,公至自越,季康子,孟武伯,逆於五梧,郭重僕,見二子曰,惡言多矣,君請盡之,公宴於五梧,武伯為祝,惡郭重曰,何肥也,季孫曰,請飲彘也,以魯國之密邇仇讎,臣是以不獲從君,克免於大行,又謂重也肥,公曰,是食言多矣,能無肥乎,飲酒不樂,公與大夫始有惡。」
Перевод отрывка:
«Когда в шестом месяце Ай-гун возвращался из государства Вей, Ли Канцзы и Мен Убо отправились встречать его в Утун.
Э-чжун прислуживал господину и, увидев их обоих, сказал: «Они склонны к злословию, прошу господина быть острожным».
Ай-гун устроил пир в Утун. Убо, произнося тост, с неприязнью к Э-чжун проговорил: «Как же вы располнели!»
Ли Канцзы воскликнул: «Прошу для вас, Убо, штрафной кубок! Ведь государство Лу окружено врагами, поэтому ваш нижайший слуга не удостоился чести поехать с господином и был освобождён от дальней поездки. А вы к тому же говорите, что Э-чжун тоже располнел!»
Ай-гун промолвил: «Он съел столько своих слов, разве возможно не стать толстым?»
Пить вино было невесело. Так началась неприязнь между Ай-гун и вельможей Мен Убо.»