Известное китайское изречение: «Сохранив людей и потеряв землю, сохранишь и людей и землю; сохранив землю и потеряв людей, потеряешь и людей и землю» ("存人失地,人地皆存;存地失人,人地皆失。")
Источник: речь Мао Цзедуна 18-го марта 1947 года перед руководством Народно-освободительной армии Китая во время организации вывода войск и партийного аппарата из города Яньань.
Отрывок из речи:
"敌人要来了,我们准备给他打扫房子。我军打仗,不在一城一地的得失,而在于消灭敌人的有生力量。存人失地,人地皆存;存地失人,人地皆失。敌人进延安是握着拳头的,他到了延安,就要把指头伸开,这样就便于我们一个一个地切掉它。要告诉同志们:少则一年,多则二年,我们就要回来,我们要以一个延安换取全中国。"
Перевод:
"Враг приближается, и мы собираемся убраться для него в доме. Война нашей армии - это не приобретение или потеря города и земли, а уничтожение производственных сил противника. Сохранив людей и потеряв землю, сохранишь людей и землю; сохранив землю и потеряв людей, потеряешь людей и землю. Враг вошел в Яньань со сжатыми кулаками, а когда он прибудет в Яньань, ему придётся разжать пальцы, чтобы мы могли отрезать их один за другим. Я хочу сказать товарищам: через год, максимум через два года мы сюда вернемся, а сейчас нам надо обменять один Яньань на весь Китай."