Зачем слушать и читать Карла Микаэля Белльмана - поэта и музыканта другой страны и другой эпохи?
Прежде всего - потому что это талантливо и красиво. Давайте послушаем одну из самых красивых песен в исполнении талантливого артиста и барда - Фреда Окерстрёма:
Во-вторых, это нужно для эрудиции, для того, чтобы быть образованным и культурным человеком. Белльман - классик не только шведской, но и мировой культуры.
Третья позиция - для скандинавистов. Специалистам по Скандинавии Белльман подчас необходим для того, чтобы разобраться в тех или иных нюансах истории, литературы, музыки...
Приведу пример.
В русском переводе романа Августа Стриндберга "Красная комната" (переводчик - К. Телятников) читаем:
"Мы очутились в комнате такой же мрачной, как и все остальные, но еще грязнее. Из дыр в кожаной обивке кресел торчали клочья конского волоса; письменный стол, где стояла чернильница с высохшими чернилами, толстым слоем покрывала пыль; кроме того, на столе лежала ни разу не использованная палочка сургуча, на которой англосаксонскими буквами было выведено имя ее бывшего владельца, ножницы для бумаги со слипшимися от ржавчины лезвиями, календарь, которым перестали пользоваться в один прекрасный летний день пять лет тому назад, и еще один календарь, тоже пятилетней давности, и, наконец, лист серой оберточной бумаги; на нем было написано Юлий Цезарь, Юлий Цезарь, Юлий Цезарь -- не менее ста раз и столько же раз - старик Ной, старик Ной, старик Ной".
К сожалению, для русского читателя остается непонятно, при чем тут Ной. А для шведского читателя - все вполне ясно. Сотрудник учреждения, в которое попадает герой, от скуки выводил на листе бумаги имя персонажа известной, многими любимой песенки Белльмана - Gubben Noach. Послушаем эту песенку в исполнении другого барда - Свена Бертиля Тоба:
Кстати, есть и русский перевод этой песни, выполненный филологом, переводчиком и поэтом Сергеем Петровым. Вот начало этого перевода:
Был почтенный,
Был почтенный
Старец дядя Ной.
Выйдя из ковчега,
Все поля у брега
Засадил он, засадил он
Винною лозой!
И в завершение - отрывок из "Оды Белльману" Рильке в переводе Г. Ратгауза:
И слово «смерть» — исправь.
Но пусть медлительно звучат гавоты,
мы празднуем прощанье. Белльман, ноты,
как звездный ковш, перед глазами ставь.
Мы беспечально сходим в мир дремоты,
чтобы прославить явь.