Найти тему

Перевод адреса. Часть 2

Продолжаем разбирать особенности перевода адресов. Вторая сложность связана с вопросом переводить ли адреса или транслитерировать? Например, переводить ли названия улиц и само слово «улица» и подобные географические названия – «область», «край» и т.д. – или нет? Как уже говорилось, четких стандартов, принятых во всем мире, нет. Есть только рекомендации.

Переводить или транслитерировать?

Согласно международным рекомендациям, во избежание путаницы, следует по максимуму транслитерировать все, что можно транслитерировать. Например, при переводе на английский язык:

проспект Ленина – prospekt Lenina

ул. Мира – ul. Mira

Набережная Рабочей Молодежи – Naberezhnaya Rabochey Molodezhi

Особенно это правило актуально, когда адрес используется для доставки письма.

В исторических и культурных же изданиях есть смысл перевести название, например, в скобках как пояснение. Ведь цель этих изданий – познакомить читателя с историей и культурой чужой страны. Например, в издании о турецких улицах говорится: улица Акарсу сокак (в переводе с турецкого – akar su – поток, текущая вода).

В юридических переводах (например, договорах) с одной стороны важна точность, но с другой, и некоторые элементы смысла. Возьмем адрес компании, расположенной в КНР:

Room 1235A, the thirteenth floor, Guangfa building, 2007 Dongmen South Road, Jianan community, Luohu district, Shenzhen

Если в тексте договора весь адрес просто написать русскими буквами, не указывая, что из этого улица, а что район, то адрес фирмы будет совсем непонятен. В этом случае, на наш взгляд, разумнее перевести слова «улица», «район» и даже добавить сокращение от слова «город» перед названием города. Однако для сохранения точности необходимо указать адрес на оригинальном языке в скобках сразу за переводом адреса:

г. Шэньчжэнь, район Лоху, микрорайон Цзянань, ул. Дунмэнь-Саут-Роуд, д. 2007, Гуанфа-Билдинг, тринадцатый этаж, офис 1235А (Room 1235A, the thirteenth floor, Guangfa building, 2007 Dongmen South Road, Jianan community, Luohu district, Shenzhen).

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что цель документа, в котором необходимо перевести адрес, может быть разной. И переводчик должен в первую очередь учитывать эту цель, а также пожелания заказчика.

Если Вам необходимо перевести документы с любых иностранных языков или на языки мира, мы всегда готовы Вам помочь! Пишите, звоните, отправляйте Ваши заявки нам на WhatsApp, Viber, Telegram, электронную почту или приходите в офис!

С уважением, бюро переводов «ЕКА-Переводчик»

--------------------------------------------
Связаться с нами:
https://taplink.cc/ekaperevodchik
--------------------------------------------

📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail:
eka-perevod4ik@yandex.ru
📍
www.eka-perevodchik.ru
📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
Всегда Вам рады!