Найти в Дзене
DIGESTA

Двусторонний международный контракт (оказание международных логистических услуг)

This Memorandum of Agreement is made on below mentioned date between Whereby: 1 сторона - logistics ltd (наименование изменено)
China .....
e-mail: Representative: President : 2 сторона - CORPORATION .......(наименование изменено)
Russian Federation ....
e-mail: Representative: General Manager: The both parties to this agreement shall make
every effort to have instructions included in
the booking sheet, Letter of Credit or routing
order, which are useful for achieving the
above mentioned purpose. Whereas it is
agreed with following articles: 1. Subject of Agreement 1.1The subject of the present agreement is the relationship of the Parties regarding transport of cargo and freight forwarding services in both international domestic transportation provided by the Forwarder in accordance with the conditions of the respective International Transport Law and Conventions. 2. General conditions 2.1. Forwarder on his behalf and at the cost of Customer undertakes obligations to organize and

This Memorandum of Agreement is made on

below mentioned date between

Whereby:

1 сторона - logistics ltd (наименование изменено)
China .....
e-mail:

Representative:

President :

2 сторона - CORPORATION .......(наименование изменено)
Russian Federation ....
e-mail:

Representative:

General Manager:

The both parties to this agreement shall make
every effort to have instructions included in
the booking sheet, Letter of Credit or routing
order, which are useful for achieving the
above mentioned purpose. Whereas it is
agreed with following articles:

1. Subject of Agreement

1.1The subject of the present agreement is the relationship of the Parties regarding transport of cargo and freight forwarding services in both international domestic transportation provided by the Forwarder in accordance with the conditions of the respective International Transport Law and Conventions.

2. General conditions

2.1. Forwarder on his behalf and at the cost of Customer undertakes obligations to organize and performs transportation of goods by different means of transport according to Customer’s written instructions.

2.2. In order to perform the obligations of the present Agreement, the Forwarder has the right to engage the services of third parties, conclude any contracts and settle accounts with them on behalf of the Customer.

2.3. An Addendum (transport Order) to the Agreement shall be made to each transport operation. This Addendum is meant to regulate the relationship of the Parties under each particular transport. An Addendum is to be composed by two copies, signed by the Parties before a transport operation takes place and considered being an integral part of the present Agreement. Addendum may be composed in both Russian and English languages. The both versions are of equal legal effect.

The form and contents of the Order are given in Appendix 1 hereto.

3. Terms of transport and obligations of the Parties

3.1 Forwarder shall:

3.1.1 Accept for transportation goods in the volumes and names defined in this Agreement and Addendums in accordance with the instructions defined in Customer’s order.

3.1.2 Ensure time positioning for loading in technically trig carriers, suitable to transport the type of cargo and in accordance with the sanitary code and Customs Convention for cargo transportation.

3.1.3 Inform Customer when reasonable practicable any incidents and other contingencies delaying timely cargo’s delivery.

3.1.4 Monitor and trace cargo’s transportation and keep Customer informed in compliance with Addendum terms.

3.1.5 The Forwarder shall have the right to deviate from the Customer’s instructions subject to the Customer’s written approval, only in the event the deviation will not represent additional costs or expenses and unless these additional costs or expences are mutually agreed.

3.1.6 The Forwarder shall have the right to select or change mode of transport, transportation route and sequence of modes of transport, if cargo is transported by various modes of transport always acting in Customer’s interests and subject to the Customer’s written approval only in the event the deviation will not represent additional costs or expenses and unless these additional costs or expenses are mutually agreed.

3.1.7 The Forwarder may not commence performing its obligations under this Contract until the Customer delivers all necessary documentation, as well as cargo details, terms of transportation and other relevant information required by the Forwarder for the purpose to perform its obligations. In case such information is incomplete the Forwarder shall request the Customer for additional information in writing and the Customer shall revert shortly, being liable for the consequences of any delayed information.

3.1.8 In case of line container transportations,
Executor is liable to initiate return of empty
containers to the place mentioned in the
order or CMR after the unloading duration
periods set in an order for each transportation. All line container demurrage charges caused by delayed container return due to Executor fault are to be covered by Executor.

3.2 Customer has to :

3.2.1 Keep Forwarder informed about the date of loading in proper time in accordance with the provisions set forth in the present Agreement and Addendums.

3.2.2 Ensure in time preparation of cargo, it’s stuffing and making by carrier’s positioning for loading.

3.2.3 Adjust, prepare and present all documents required for transport execution requested by Forwarder and specified in Addendum.

3.2.4 Inform Forwarder without delay about changing the route originated in the process of transport.

3.2.5 Execute payment of Forwarder’s invoices in proper time according to the payment terms and conditions of the present Agreement and Addendum.

3.2.6 The Customer shall reimburse additional expenses incurred by the Forwarder (such as carriage costs, charges, fees, fines), subject to the prior written confirmation of the Forwarder and upon receipt of respective invoices and any other supporting documents.

3.2.7 In due time, but not later than the last day of the period of making requests for transportation set forth by transportation regulations and codes or by other statutes and rules issued in relation thereto, the Customer shall send the Order to the Forwarder and provide the Forwarder with full, exact and accurate information on cargo details, terms of transportation and any other information which is necessary for the Forwarder to perform its obligations under this Contract. The Customer shall provide complete set of documents duly executed in accordance with existing rules and GOST (State Standards) or any other applicable regulation, depending on category and type of cargo.

4. Payments

4.1 The Customer shall pay for Forwarder’s services in accordance with the agreed rates as per the present Agreement and Addendums within 10(ten) calendar days from the date of arrival of the cargo to the port of destination.

4.2 Freight rates and their validity are to be agreed and fixed beforehand in the Addendum to the present Agreement.

4.3 Additional services to the Customer which are not stipulated in his order /request as well as demurrage by the Customer’s fault are to be paid by the latter to Forwarder after completion of work by the way stipulated in Addendum.

4.4 Invoicing and payment of Forwarder’s bills are to be executed in due times as stipulated in Addendum.

4.5 All the bank charges should be paid by the Customer.

5. Responsibilities of the Parties

5.1 The Forwarder shall only responsible in case of negligent breach of its respective obligations as set forth in this agreement or for loss, damage or delay of the goods in it’s care custody or control in accordance with the terms and conditions set forth in the applicable International Transport Conventions as set forth in the point 1 of this Agreement.

5.2 Customer is entirely responsible for all consequences caused by incorrect, inaccurate of incomplete data presented to the Forwarder in order to complete the respective documents of transport as well as for delays in the submitting the Forwarder any documents mentioned in Addendum and / or necessary for the customs clearance procedures.

6. Jurisdiction and Applicable Law

6.1 All disputes arising in connection with the present Agreement shall be settled under the Arbitration Court of Moscow, Russian Federation. Applicable processual law is law of Russian Federation.

7. Claims

7.1 Any claim arising out of or in relation to this Agreement shall be submitted to the defaulting Party within two years, reckoned from the date of arrival at the final destination, or from the date on which the cargo should have arrived at the final destination. The right to damages shall be extinguished if an action is not brought within the period of two(2) years.

8. Action of Agreement

8.1 The present Agreement cannot be an obstacle for the Parties to fulfill their obligations under other contracts.

8.2 All alterations and amendments to the present Agreement are valid only if they have been made up in writing and signed by duly authorized representatives of the Parties. In exceptional cases freight rates can be agreed and confirmed by the Parties via fax with subsequent mandatory signing of the appropriate Addendum.

8.3 The present Agreement comes into effect since the moment of its signing and is valid till 31st December, 20__.

8.4 The parties have the right to dissolve the Agreement subject to written notification of the other Party not later than 30(calendar) days before the supposed date of cancellation.

8.5 The Agreement shall be prolonged automatically for the next one (1) year period if none of the Parties notifies the other in written form about their intention to dissolve the Agreement 30( calendar) days prior the date of its expiration.

8.6 The present Agreement can be composed and signed in Russian and English language, in duplicate in each version. All the duplicates are of equal legal effect. In the event of any discrepancies between English version and the Russian version, The English version shall prevail.

9. Confidentiality

9.1 Both parties undertake to keep in strictest confidentiality the existence of this Agreement as well as all information and data, technical or non-technical specifically identified as confidential at the time of disclosure, whether written, electronic, graphic or oral furnished or disclosed by the disclosing party or on the disclosing party’s behalf to the receiving party or to another person or entity on the receiving party’s behalf, either directly or indirectly.

10. Addresses and Bank details of the Parties

Executor:

Company name:


Bank name:

Address:

I

A/C No:

Swift Code:

Customer:

Company name:


Address:
Bank name:

A/C No:

Swill Code:

Данный договор составлен в
нижеобозначенную дату между двумя
сторонами:

Наименование компании __________________

Адрес __________________


e-mail: _________________

Представитель:

President :

Наименование представителя_________

Адрес___________

e-mail: __________________

Обе стороны данного соглашения должны
прилагать все усилия для выполнения
инструкций, включенных в листе

бронирования, аккредитиве, которые
необходимы для достижения целей обеих
сторон. Таким образом, заключён
настоящий Контракт о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1 Предметом настоящего Договора являются отношения Сторон, возникающие в связи с транспортировкой грузов и предоставлением Экспедитором экспедиционных услуг в рамках международного и внутреннего транспортного сообщения в соответствии с условиями Международного Транспортного Права и международных конвенций.

2. Общие условия

2.1 Экспедитор берет на себя обязательства по организации и осуществлению от своего имени и за счет Заказчика транспортировки товаров различными видами транспорта в соответствии с письменными инструкциями Заказчика.

2.2. В целях исполнения обязательств по настоящему Договору Экспедитор может пользоваться услугами третьих лиц, заключать любые договоры и производить с ними расчеты от имени Заказчика.

2.3. Для каждой перевозки составляется Приложение (Поручение Экспедитору) к настоящему Договору. Это Приложение регулирует отношения Сторон в рамках каждой перевозки. Приложение должно быть составлено в двух экземплярах и подписано Сторонами до осуществления перевозки. Приложение является неотъемлемой частью Договора. Приложение может быть составлено на английском и русском языках. Оба экземпляра имеют равную юридическую силу.
Форма для заполнения Заявки содержится в
Приложении №1 к настоящему договору.

3.Условия транспортировки и обязательства Сторон
3.1. Экспедитор должен:

3.1.1 Принимать товары определённых наименований и количестве, определенных в настоящем Договоре и Приложениях к нему всоответствии с инструкциями, определенными в Поручении Экспедитора.

3.1.2 Обеспечивать своевременную подачу под погрузку транспортных средств в хорошем рабочем состоянии, подходящих для перевозки данного типа грузов и соответствующих санитарным нормам по положениям Таможенной конвенции о перевозках грузов.

3.1.3 Сообщать Заказчику о возможных инцидентах и других происшествиях, не позволяющих своевременно доставить товар.

3.1.4 Отслеживать и контролировать перевозку товара и информировать Заказчика в соответствии с положениями Приложения.

3.1.5 Отступать от инструкции Заказчика при условии письменного согласия Заказчика, только если это не приведет в возникновению дополнительных издержек и расходов и до тex пор, пока такие дополнительные расходы не согласованы сторонами. Экспедитор должен принформировать Заказчика в течении 24 (Двадцати четырех) часов до принятия на себя дополнительных издержек и расходов.

3.1.6. Выбирать или изменять вид транспорта, маршрут перевозки груза и последовательность перевозки груза различными видами транспорта исходя из интересов Клиента и по письменному согласованию с ним, при условии отсутствия у последнего дополнительных издержек или расходов, связанных с отступлением от указаний Клиента, или при условии, что эти расходы будут согласованы между Сторонами.

3.1.7 Не приступать к исполнению обязательств по настоящему Контракту до тех пор, пока Заказчик не предоставит всю необходимую документацию, а также информацию о грузе, условия транспортировки, и другую соответствующую информацию, затребованную
Экспедитором для целей исполнения своих обязательств. В случае, если информация неполна, Экспедитор должен письменно запросить у Заказчика дополнительную информацию и Заказчик должен предоставить ее в кратчайшие сроки. Заказчик несет ответственность за последствия задержки в предоставленииинформации.

3.1.8 В случае транспортировки контейнеров, Исполнитель обязуется отправить обратно пустой контейнер в место, оговоренное в заявке или CMR-накладной, после разгрузки в сроки установленные согласно
заявке на каждую отдельную перевозку. Все затраты по простою контейнера, возникшие из-за задержки в возврате контейнера по вине Исполнителя, будут покрываться за счет Исполнителя.

3.2. Заказчик обязуется:

3.2.1. Своевременно сообщать Экспедитору дату погрузки в соответствии с условиями настоящего Договора и Приложения к нему.

3.2.2. К моменту подачи транспортных средств под погрузку подготовить и уложить груз, а также нанести соответствующую маркировку.

3.2.3. Подготавливать и предоставлять документы, запрашиваемые Экспедитором для осуществления транспортировки и указанные в Приложении, а также вносить в них необходимые изменения.

3.2.4. Своевременно сообщать Экспедитору об изменениях, вносимых в маршрут после начала транспортировки.

3.2.5. Своевременно оплачивать счета Экспедитора в соответствии с условиями и сроками оплаты, указанными в настоящем Договоре и Приложении к нему.

3.2.6. По факту предоставления выставленных счетов и других подтверждающих документов при условии письменного подтверждения Экспедитора, оплачивать Экспедитору понесенные им дополнительные расходы. (такие как провозные платежи, издержки, сборы,
штрафы).

3.2.7. Своевременно, но не позднее сроков подачи заявок на перевозку, установленных транспортными уставами и кодексами, иными законами и издаваемыми в соответствии с ними правилами, направлять Экспедитору Заявку и предоставить, полную, точную и достоверную информацию о свойствах груза, об условиях его перевозки, иную информацию по требованию Экспедитора необходимую для исполнения им обязательств, предусмотренных настоящим Договором. В соответствии с установленными правилами и ГОСТами (государственными стандартами) или другими применимыми правилами, в зависимости от категории и характера груза.

4. Платежи

4.1. Заказчик оплачивает услуги Экспедитора в
соответствии с тарифами, установленными в настоящем Договоре и Приложении к нему в течение 10 (Десяти) календарных дней с момента прибытия груза в порт назначения.

4,2 Стороны согласовывают транспортные тарифы и сроки их действия заранее и указывают их в Приложении к настоящему Договору.

4.3 В случае предоставления Заказчику дополнительных услуг, не указанных в его заявке/заказе, а также в случае задержек транспортных средств по вине Заказчика. Заказчик возмещает расходы Экспедитора по завершении работ в соответствии с условиями Приложения к Договору.

4.4 выставление счетов и оплата счетов Экспедитора Осуществляется в сроки, указанные в Приложении.

4.5 Все платежи но банковским операциям оплачивает Заказчик.

5. Ответственность Сторон

5.1 Экспедитор песет ответственность исключительно за нарушение соответствующих обязательств по настоящему Договору по неосторожности, а также в случае утраты, повреждения или задержки доставки товаров, находящихся у них на ответственном хранении : или под их контролем, в соответствии с положениями и
условиями применимых Международных конвенций по
транспортировке грузов.

5.2 Заказчик несёт ответственность за все последствия предоставления Экспедитору недостоверных, неточных неполных данных, необходимых Экспедитору для заполнения соответствующих транспортных документов, а также за задержку в непредставлении Экспедитору других документов, указанных в Приложении и/или необходимых для таможенного оформления .

6. Юрисдикция и применимое Право

6.1 Любые споры, возникающие в связи с настоящим договором должны быть разрешены в Арбитражном суде г. Москвы. Применимое процессуальное право – право Российской Федерации.

7. Претензии

7.1. Любые претензии, возникшие в связи с настоящим Договором, должны быть предъявлены стороне, не исполнившей обязательство, в течение двух лет с момента прибытия груза в конечный пункт назначения, или с даты, когда груз должен был прибыть в конечный пункт назначения. Сторона будет лишена права на возмещение убытков, если претензия не будет gпредъявлена в двухлетний период.

8. Действие Договора.

8.1. Настоящий Договор не может препятствовать исполнению Сторонами их обязательств по другим договорам.

8.2 Все изменения и поправки к настоящему Договору , имеют силу в случае, если они были составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. В исключительных случаях стороны могут согласовывать и подтверждать грузовые
тарифы по факсу с обязательным последующим подписанием соответствующего Приложения

8.3 Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания и действует до «31» декабря 20___ г.

8.4 Сторона может прекратить действие Договора при условии направления другой стороне соответствующего письменною уведомления не позднее, чем за 30 (календарных) дней до предполагаемой даты расторжения

8.5 Договор автоматически продлевается па 1 (один) год в случае, если ни одна из Сторон не направляет другой Стороне письменное уведомление о намерении расторгнуть Договор за 30 (календарных) дней до истечения срока действия Договора.

8.6. Стороны могут составить настоящий Договор на английском и русском языках и подписать его, по два экземпляра на каждом языке. Все экземпляры Договора имеют равную юридическую силу. В случае
расхождения в трактовке договора на русском и английском языках предпочтение отдается английской версии.

9 Конфиденциальность.

9.1. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность
данных и сведений, как технического, так и не технического характера, которые раскрывающая сторона определяет как конфиденциальные на момент передачи, независимо от того, были ли переданы эти сведения в письменном, электронном или графическом виде или устно раскрывающей стороной или лицом, действующим по поручению раскрывавшей стороны, получающей стороне или лицу или или организации , действующей по поручению раскрывающей стороны, прямо или косвенно.

10. Адреса и банковские реквизиты Сторон

Исполнитель:

Company name:


Bank name:

Address:

A/C No:

Swift Code:

Customer:

Company name:


Address:

Bank name:

A/C No:

Swift Code: