Найти в Дзене
Реплика от скептика

Милети, М. Послевкусие; Оно-ди-Био, К. Сирена: два романа так себе. Отзыв на два посредственных зарубежных романа

Оглавление
Фотография из интернета
Фотография из интернета

Сегодня хочу рассказать о двух романах, не то чтобы совсем никудышних, их вполне можно читать, отдыхая, развлекаясь, в дороге, но задуматься они не заставят и душе ничего не дадут (по крайней мере, мне не дали)

Милети, М. Послевкусие.

Американская писательница Мередит Милети живет в Питтсбурге с мужем Дэвидом и тремя взрослыми детьми. Со времен своего первого курса домоводства в средней школе Мередит полюбила готовить для своей семьи и друзей. Она авантюристка и экспериментатор на кухне и ценит любую хорошо приготовленную еду. Роман «Послевкусие» - её первый роман, а, может, и единственный пока (по крайней мере, упоминаний о других её романах я не нашла).

Главная героиня романа – шеф-повар Мира Ринальди – вместе с мужем владеет рестораном «Граппа» на Манхэттене, и их бизнес процветает. Жить бы да радоваться. Но… в один момент для неё всё превращается в пыль: муж уходит, ресторан у неё отсуживает, правда, за очень неплохие отступные. И Мира возвращается в свой родной город Питсбург (кстати, оба написания названия города, как с одним «т», так и с двумя, имеют место). Нельзя сказать, что она осталась у разбитого корыта: отчий дом, старые друзья, годовалая дочь, деньги, новые кавалеры… Но её гложет обида за предательство, за потерю любимого дела, ведь она – не просто повар, она – кулинар по призванию. А теперь вынуждена готовить только для семьи, да для друзей, старых и новых.

В романе затронуто немало тем – ресторанный бизнес, кулинария, проблемы воспитания детей, в том числе и приёмных, алкоголизм, депрессия (с непременным посещением психоаналитика), судебные нюансы в различных аспектах.

Много внимания уделено кухне, как американской, так и итальянской, которой, собственно, и занималась наша героиня. Но именно это обилие названий, описаний, на мой взгляд, стало слабой стороной романа. Возможно, виноват в этом не автор, а наш кулинарный менталитет, который очень сильно отличается от американского. И дело даже не в том, что я в принципе не поклонница ресторанной кухни со сложными рецептами – я считаю, что чем пища проще, тем лучше. Но совсем не могу я понять такого кулинарного американского изыска, как, например, сэндвич. Вот как описан фирменный питсбургский сэндвич «Приманти»:
«Это толстый ломоть хрустящего итальянского хлеба, на который укладывается кусок сыра, хорошенько промасленный картофель фри, мелко нарезанная капуста и – если вы любитель традиционной кухни – жареное яйцо». Не спорю, наверное, вкусно. Но бутерброд (чем, собственно, сэндвич и является) – это перекус, который можно съесть на ходу. А такой трёхэтажный сэндвич как съесть? В рот не влезет, салат и яйцо упадут на одежду… Лучше уж положить на тарелку все составные части по отдельности и нормально расправиться с ними с помощью вилки. А тогда какой смысл делать его в форме бутерброда? Да, не жила я в Америке, и не понять мне американцев.

А чего стоит салат из листьев цикория, или суп из листьев салата эскариоль с тёртым пармиджано реджано и с чёрным перцем, или
«кассуле с тушёнными в вине бароло кабаньими колбасками, фасолью, фенхелем и сладким красным перцем»?

Множество непонятных для меня названий, без сносок и уточнений: прошутто, бискотто, пекорино романно, ругелах… А уж описание кухни в новой квартире Миры вообще ввело меня в ступор: шестиконфорочная плита, три раковины... Особенно впечатлил отдельный кран для пасты
(«Это такой отдельный кран в стене над плитой. Чтобы наполнять большие кастрюли для варки макарон»).

Правда, один рецепт мне понравился – это пицца с сыром и свежими абрикосами. Наверное, вкусно)))

Главный посыл романа понятен – счастье не в богатой столичной жизни, даже не в любимом деле, а в людях, которые тебя окружают. Мира это поняла и смогла начать новый этап своей жизни.

Подзаголовок книги – «Роман в пяти блюдах». На самом деле имеется в виду, что в романе пять глав. Вместо вступления – «Закуски», затем развитие - «Паста», кульминация - «Основное блюдо», потом «Гарниры», ну и вместо финала – «Десерт».

Но сам роман меня всё же не впечатлил.

Ранее этот материал был размещён мною здесь: https://my.mail.ru/community/manuscripts/37ACC6260806D8CF.html

Оно-Ди-Био, К. Сирена.

Фотография автора
Фотография автора

Современный французский писатель Кристоф Оно-ди-Био родился в Гавре в 1975 году, детство и юность провел на побережье Нормандии. В университете он изучал французскую литературу, написав позже диссертацию о французских декадентах конца 19-го века.

На данный момент Кристоф является автором двух романов – «Бездна» и «Сирена», оба переведены на русский язык. Причём, как я поняла, второй является продолжением первого. Но поскольку в аннотации этого не написано, я прочитала роман «Сирена» как самостоятельное произведение, каковым он, в принципе, и является.

Герой романа – журналист Сезар, сорока лет. У него есть сын шести лет, а его горячо любимая жена, испанка Пас, несколько лет назад погибла, утонула. И Сезар никак не может прийти в себя от её потери. Его не может вернуть к жизни даже необходимость растить сына (благо, у него есть родители, которые и занимаются ребёнком). И вот однажды, не в силах больше вынести душевных мук, Сезар решает уйти из жизни… Но тут роман не кончается, а лишь раскручивается в полную силу…

«Современный Орфей в поисках своей потерянной любви» - гласит надпись на обложке книги. Орфей, насколько я помню, спустился за своей Эвридикой в ад. Преисподняя Сезара оказалась не такой уж и ужасной. Начиная со второй части, роман стал загадочно-фантасмагоричным, немного напоминая фривольные фантазии стареющего ловеласа. Это, впрочем, оказалось сюжетно оправданно (кто решится прочитать роман, тот поймёт). Конец истории несколько неожиданен, но всё объяснил. Но всё же некоторые загадки остались неразгаданными, был дан только намёк, который я не поняла.

Общее впечатление о романе: приятная руке и глазу книга с красивой обложкой, забывается сразу после прочтения.

Но есть у неё и плюсы. Это, во-первых, удачно созданная атмосфера Средиземноморья. Колоритные описания островов, городов, деревень, ресторанчиков и пляжей Италии и Греции вполне могут послужить путеводителем тем, кто отправляется в путешествие в эти страны.

Во-вторых, многочисленные отсылки к древнегреческой мифологии. Впрочем, это как плюс, так и минус, поскольку большую часть этих отсылок и намёков я не опознала. Чтобы всё понять, надо очень хорошо разбираться в героях, титанах, богах, а также знать литературу и изобразительное искусство Греции.

В-третьих, понравился эпилог романа, где описывается японский остров Тэсима с его уникальным музеем.

Ранее этот материал был размещён мною здесь: https://my.mail.ru/community/knigi/3B643C02CAAFA90A.html