親愛我 孝何難 親憎我 孝方賢
親有過 諫使更 怡吾色 柔吾聲
諫不入 悅復諫 號泣隨 撻無怨
«Когда родные любят меня, что сложного в сыновней почтительности? Когда родные ненавидят меня, тогда сыновняя почтительность добродетельна.
Когда родные ошибаются, следует предостерегать их для исправления, с приятным выражением лица и мягким голосом.
Если советы были не услышаны, нужно подождать, когда родные будут в добром расположении духа, и предостерегать снова, затем — рыдая и не жалуясь на побои.»
«Наставления малышам» Ли Юйсю, 17 век
曾子日,父母愛之,喜而不忘。 父母惡之,俱而無怨。 父母有過,諫而不逆。
«Чжень Цзы сказал: Если родители любят, следует радоваться и не забывать. Если родители гневаются, следует страшиться и не жаловаться. Если родители ошибаются, следует предостерегать и не противостоять.»
«Записи о ритуале Дая Старшего», Дай Де, 1 век до н.э.