Найти в Дзене
Старыми словесы
Подписаться

Кошка каштанной обезьяны

Листала фразеологический словарь, нашла «чужими руками жар загребать» и синоним – «таскать каштаны из огня (чужими руками)». То есть «исполнять трудную, связанную с немалым риском работу, результатами которой пользуются другие».

Сюжет о хитрой обезьяне, заставившей кота таскать для нее из огня каштаны, известен еще со времен Эзопа. А в 1674 году в Москве появилась книга: «Зрелище жития человеческого, в нем же изъяснены суть дивныя беседы животных со истинными к тому приличными новестьми в научение всякаго чина и сана человеком, ныне новопереведено из немецкаго языка всем в общую пользу трудолюбием А. А. с. В, в царствующем граде в Москве, в лето от воплощения бога слова 1674». Автор перевода – Андрей Андреевич Виниус (1641-1717), думный дьяк; сподвижник Петра I; чиновник Посольского и других приказов, много сделавший, например, для развития «заморских почт» в России (доставки почты из России в другие страны). Книга, которую Виниус перевел – это пражское издание П. Сессе «Theatrum Morum», где две трети от 139 басен принадлежали Эзопу. Вероятно, книгу Виниус купил во время посольской поездки во Францию, Испанию и Англию, куда он был послан с предложением союза против турок, напавших на польскую Украину.

Итак, вот басня «О Пифике и Коте» («пификом» на Руси обезьяну называли от греческого «питек»).

«Некогда Пифик виде при огне каштаны лежащия, зело я возжеле ясти, – взем Кота за лапу и тою оныя каштаны из огня взимаше. Кот же аще и зело вопияше, яко лапу его сожже (не бяше бо железная), глаголаше, чесо ради мучителство такое ему творит? Но обезяна ругающися Коту рече: «Что вопиеши? аз бо не слышу». Сице велможи и властелие руками подданных своих достигают многие земли и грады от огня лютыя брани».

Вот за это «кот же аще и зело вопияше» обезьяне хочется морду набить, ей-богу. Кстати, «чесо ради» – это не моя описка в словосочетании «чего ради». В старинных текстах «чесо ради» означает «для чего, почто, почему, зачем».

Абрахам Даниельсон Хондиус, также Абрахам де Хондт (нидерл. Abraham Hondius; 1625-1691,) — голландский художник и гравер эпохи барокко, известен  изображениями животных
Абрахам Даниельсон Хондиус, также Абрахам де Хондт (нидерл. Abraham Hondius; 1625-1691,) — голландский художник и гравер эпохи барокко, известен изображениями животных

Через несколько лет, в 1679 году, басню о скотине-обезьяне и пострадавшем коте написал Лафонтен. А вот басня Александра Петровича Сумарокова «Мартышка и кошка» из издания 1781 года.

«Мартышка с кошкою в одних покоях жили,
И одному хозяину служили;
Да просто ни чево, хозяин, не клади;
Когда что стянуто, к соседям не ходи;
Мартышка все припрячет,
А кошка кушанье что ты ни ставь поест;
Не сыщет без замка от них надежных мест.
Частенько кошка к сыру скачет,
И ловит сыр;
Так часто у нее с мышами мир;
Сыр мыши пожирняе.
Так стала кошка по смирняе.
Сидели некогда приборщицы одни:
Увидели они,
Каштаны жарятся в камине.
Мартышка говорит: вот кошка случай ныне;
Тебе своим искуством поблескать,
Помастери каштаны потаскать,
Отважся в уголья ты лапу сунуть,
И по каштанцу клюнуть.
Проворница тотчас золу поразгребла,
И лапу вон; так лапы не ожгла,
Опять в огонь, каштан не много потянула,
И лапу вон опять оттоле отпехнула,
Еще, еще, и раз за разом так опять:
Пришла к концу, каштан усилилась достать:
По том еще каштан, по том и два каштана,
И нацепляла их оттоле с полкармана.
Мартышка держит верный щот
У кошки:
Что кошка вытащит, мартышка его в рот,
Не упуская крошки.
Служанка вдруг вошла: повесили головки:
Каштаны были ловки,
Мартышке сносно то; она сыта была:
А ты мышатница, ни ела, ни пила,
И пользы за свою чужия ты искала;
Каштаны не себе, мартышке ты таскала».

Для меня здесь великолепно все, я обожаю Сумарокова.

Эдвин Генри Ландсир (англ. Edwin Henry Landseer, 1802-1873) — английский художник и скульптор эпохи романтизма. Известен также как создатель бронзовых скульптур животных (оленей, львов)
Эдвин Генри Ландсир (англ. Edwin Henry Landseer, 1802-1873) — английский художник и скульптор эпохи романтизма. Известен также как создатель бронзовых скульптур животных (оленей, львов)

Теперь приведу перевод басни Лафонтена,в ыполненный Александром Ефимовичем Измайловым (1779-1831). Измайлов – статский советник, баснописец, издатель, публицист и педагог; в 1822-1824 годах председатель Вольного общества любителей словесности, наук и художеств.

«Каштаны жарились в печи на угольках;
Мартышка на полу перед огнем сидела
И пристально на них глядела,
А Кот лежал у ней в ногах.
«Что, Васька, –говорит Мартышка. –
Достань каштана два, так будешь молодец!» –
«Да, лапу обожги! нет, я ведь не глупец!» –
«Э! неженка какой! трусишка!
Трус! трус!» – Вскочил мой Кот, в дугу себя согнул,
На лапки задние у печки приподнялся,
Переднюю к каштану протянул,
Ожегся и назад подался;
За дело принялся опять:
То лапку к уголькам протянет,
То прочь её, а там другою трогать станет,
И вытащил он так уже каштанов пять.
Каштаны Васька вынимает,
Мартышка же их подбирает,
Облупит, да и прямо в рот.
Вдруг, на беду, слуга идет.
Плутовка наутек, а Кот не догадался:
Работою все занимался.
Слуга на цыпочках к мошеннику подкрался,
Да за уши схватил и ну его таскать.
Кот бедный от побой, как мертвый, протянулся,
Насилу через час очнулся,
И полно с той поры без пользы воровать.
Мартышка вот умна: не обожглась, не бита,
И сыта;
А Васька глуп, так с ним случилася напасть…
То ль дело для себя украсть!..»
Томмазо Салини (1575-1625)— итальянский художник эпохи барокко, мастер натюрмортов
Томмазо Салини (1575-1625)— итальянский художник эпохи барокко, мастер натюрмортов

В словарной статье по фразеологизму нашла любопытное, процитирую. «Полководец А. В. Суворов, раздосадованный тем, что Потемкин, Репнин и другие, кто был старше его по званию, присваивали плоды его побед, писал, что он устал «быть кошкою каштанной обезьяны», и с досадою заключал: «...Не лучше ли полное ничтожество?». «Каштанная обезьяна» – прелесть же!

На тему басни много иллюстраций, я привела самые душераздирающие.