Найти тему

Гарри Поттер и “и так сойдет”

Канал жив. И автор жив, но приболела. Полноценное возвращение - в понедельник. Пока небольшой "разогрев", чтоб обо мне не забыли.

Перевод книг — дело непростое. Без шуток. Сделать текст все еще красивым и привлекательным, не потерять различные “игры слов”, разобраться с устойчивыми выражениям и заменить их на подходящие “аналоги”. А если в тексте еще и стихи есть….

Но иногда переводчики сами что-то вводят, а потом просто “забивают” на это. Потому что могут. Или потому что им, как обычно, все равно.

Так, в Гарри Поттере имеется персонаж Марволо Гонт. Дедушка Волдеморта, отец Меропы. Собственно, бедная девочка, умирая, успевает дать сыну имя Том, в честь отца, и Марволо - в честь деда. Фамилию Реддл, надо сказать, мальчик носит вполне законно, парочка успела пожениться.

Фамилию Гонт в РОСМЭНе перевели как Мракс. Ну да там фамилии массово переводили, какие вопросы. А заодно, скорректировали имя Марволо. По понятным причинам.

В оригинале анаграмма работает так: Tom Marvolo Riddle => I am Lord Voldemort. Кстати, имя Волдеморт само по себе довольно говорящее. Вот интернет мне подсказывает, что это от французского "vol de mort" - "полёт смерти".

У РОСМЭНа, видимо, именно поэтому появился Волан-де-морт. Хотя мало того, что детишки вряд ли поняли бы отсылку к “Мастеру и Маргарите”, так она еще и неуместна, по сути. Но так или иначе, пришлось работать с тем, что есть. Марволо заменили на Нарволо и получили: Том Нарволо Реддл => лорд Волан-де-Морт.

Интересно, сколько времени сидел юный Том с пергаментом и переставлял буковки в имени. И сколько прикольных вариантов у него получилось в процессе.
Интересно, сколько времени сидел юный Том с пергаментом и переставлял буковки в имени. И сколько прикольных вариантов у него получилось в процессе.

Рабочая схема. Впрочем, всем переводчикам пришлось “выкручиваться”. Мария Спивак заменила Марволо на Ярволо (она, правда, еще зачем-то мягкие знаки вставила, превратив Волдеморта в Вольдеморта, а Реддл стал Реддль), получив нужное “Я лорд Вол(ь)деморт”. В моем распоряжении также имеется издание на украинском языке с шикарными иллюстрациями Джима Кея (я из Крыма, школу закончила еще в 2007, читаю-понимаю-пишу-говорю), переводы иногда сравнивать очень интересно. Там переводчики дали вариант: Том Ярволод Редл - Я лорд Волдеморт.

К чему я все это про разные варианты? Да к тому, что только РОСМЭН на этот вынужденный перевод вскоре забили. Уже в “Принце-полукровке” дед Волдеморта появляется под именем Марволо. Да, всего одна буква, но это другое имя! Я проверила: и “Махаон” и украинские переводчики оставили то, что было заявлено изначально.

Вывод? Уважаемые переводчики. Если вы уж переводите имена и названия, помечайте где-то, как вы их назвали. Для потомков, так сказать. А то придет новый переводчик, и начнется путаница не только с Нарволо и Марволо, но и с более значимыми для истории персонажами.