Однажды мне попался русско-французский разговорник, изданный в 1849, и я приводила здесь избранные места - например, "Диалог дамы и швеи", "Как нанимать служанку", "Как покупать карету". Прекрасный документ эпохи, показывающий, какая лексика была нужна, какие выражения использовали, и на что обращали внимание - в определённых слоях общества, конечно же. Что именно считали настолько насущным и важным, что помещали в разговорник. И вот мне встретилась ещё одна похожая книга, уже 1879 года, причём на этот раз ситуация, так сказать, противоположная - это французско-русский словарь, судя по всему - для французов, живущих в Петербурге(и даже с транскрипцией!). Правда, тут уже в основном не выражения, а отдельные слова, тоже сгруппированные, как это до сих пор делают в таких случаях, по темам. В общем, тоже весьма показательно! Приведу несколько примеров - русскую часть, разумеется. и по возможности сохраняя орфографию. Так что если вам кажется, что слово написано с ошибкой, то... нет. :) Во