Первой латиноамериканской «мыльной оперой», которую показали в Советском Союзе, стал бразильский сериал «Рабыня Изаура». Это было в 1988 году.
С появлением на телеэкранах страны «Изауры» изменился даже распорядок дня домохозяек: они подстраивали свой график под показ новых серий и, как только слышалась знакомая заглавная мелодия, бросали все дела и спешили к телевизору.
Резонанс был настолько велик, что на заборах можно было встретить надписи: «Свободу Изауре!», а сотни советских граждан, озабоченных судьбой несчастной девушки, писали письма в телередакцию с просьбой спасти ее от пут.
Кстати, показ этого сериала в других странах соцлагеря повлек за собой не меньшие волнения: зрители из Венгрии и Польши начали собирать деньги на то, чтобы выкупить героиню из рабства. А на Кубе поменялось расписание транспорта, чтобы аудитория могла посмотреть новую серию фильма...
В чем успех?
Успех сериала во многом связан с душещипательной историей, положенной в основу сюжета картины. Критический сентиментальный роман Бернарду Гимарайнша «Рабыня Изаура» был издан в 1875 году и заслужил высокие оценки читателей и литературных критиков: книгу даже назвали бразильской «Хижиной дяди Тома». Сценарист сериала Жилберту Брага познакомился с романом, еще будучи школьником, — учитель литературы поручил юноше выполнить творческую работу по произведению, а тот, прочитав первые 10 страниц, сразу же понял, что роман можно превратить в теленовеллу. В результате через 100 лет после публикации книги бразильская телекомпания «Глобу» выпустила легендарный сериал.
После показа этой «мыльной оперы» в Союзе началась эпоха нескончаемых сериалов: «Богатые тоже плачут», «Просто Мария», «Санта-Барбара»... Женщины были счастливы, телевидение и рекламодатели тоже (название «мыльные оперы» теленовеллы в своё время получили за то, что в перерывах активно крутились рекламные ролики мыла, стирального порошка и различной бытовой химии — как-никак основной целевой аудиторией сериалов были домохозяйки).
Когда теленовелла закончилась, зрители стали звонить и писать на телевидение с просьбой повторить любимый сериал. И их желание исполнили: вскоре ленту пустили в эфир заново.
А ВЫ ЗНАЛИ?
Из бразильского фильма в повседневную речь пришло немало слов: так, двоюродных братьев и сестёр начали чаще называть кузенами и кузинами, а слово «фазенда» прочно прописалось в нашем лексиконе — правда, если вначале его употребляли лишь с оттенком иронии, то со временем так стали называть любое дачное хозяйство.
Имена героев сериала стали нарицательными — негодяев начали величать Леонсио, а женщин с пышными формами — Жануариями (как дородную рабыню-повариху в сериале). В честь персонажей называли детей: причём если любой Леонид мог представиться модным именем Леонсио, то девочек даже в советские времена умудрялись официально называть Изаурами. Что уж говорить про клички домашних питомцев: встречались и Тобиасы, и Розы, и Малвины...
Ну и, конечно же, появилось известное выражение: «вкалывать как рабыня Изаура на фазенде» (или просто — «пахать как рабыня Изаура»).
ИНТЕРЕСНО!
В 65-й серии Изаура мечтает о побеге в США, где, с её слов, рабство отменено уже три года. Отсюда становится ясно, что действие фильма происходит в 1868 году. До отмены рабства в Бразилии на тот момент оставалось ещё двадцать лет.