Следующий перл из переведенной любителями книжки "МАРЧ на русском". Переводчики предлагают: "...Для пострадавшего без сознания, без обструкции дыхательных путей, помести его в безопасное восстановительное положение. При необходимости используй "наклон головы, подъем подбородка" или "выдвижение челюсти", чтобы открыть дыхательные пути…" Объясняю. Дыхательные пути открываются, когда голова запрокинута назад, а челюсть выдвинута вперед, и рот открыт. Переводчики неправильно перевели английское слово tilt. Оно ЧАЩЕ означает наклон или крен. А что для русских означает наклон головы? Это как поклон. То есть станет хуже. Но у англоговорящих слово tilt означает еще и запрокидывание. А чтобы не ошибиться в нюансах мудрые американцы не просто говорят "крен головы" (head tilt). Они говорят "head tilt chin lift". То есть ритмичное словосочетание, которое описывает одновременный крен головы и подъем подбородка. Представили? Сразу ясно, что крен головы с подъемом подбородка может быть только запроки
Наклонять голову у человека без сознания или запрокидывать. И про то, как раскрывать рану
27 октября 202227 окт 2022
1797
1 мин