Читателям, подписанным на канал и чат Позавчерашних новостей в телеграме, в пятницу я задал вопрос о том, видят ли они взаимосвязь между вооруженными силами Гондураса и Властелином колец. Как показал опрос, только четыре читателя (то есть 12 процентов подписчиков), принявших участие в опросе, поняли, в чем тут соль.
Ну и, собственно, поскольку "Позавчерашние новости" они такие, образовательные, то держите, мои дорогие подписчики краткий ликбез о том, что я имел в виду. Знаю, что вы об этом не просили, но не буду обманывать вас иллюзией выбора =) Поэтому встречайте - история "гоблинских" переводов.
Если вы хотите почитать другие материалы Позавчерашних новостей о кино и сериалах, добро пожаловать в статью-рубрикатор. Ещё я пишу о телевидении, старых компьютерных играх, а также имею коллекцию статей о "Звёздных войнах"
Традиционные предания старины глубокой
Традиция смешной переозвучки художественных и не только фильмов берет свои истоки аж из тех лохматых времен, когда звуковое кино начало пересекать границы государств. Переводить, зачастую, приходилось не с листа, а на слух, отчего переводчику могло послышаться все что угодно, кроме того, что действительно было сказано. Могло быть и по другому - фильм надо было переводить в прямом эфире, а кино не на том языке, что знает переводчик, отчего рождались перлы, вроде этого:
Имеется давняя байка брежневских времён, где на показ каким-то шишкам пытались найти переводчика с ангольского языка. На Мосфильме здраво рассудили, что в Анголе говорят на португальском, вследствие чего выписали португальского переводчика. На самом показе уже выяснилось, что кто-то что-то недослышал, и требовался переводчик с монгольского. Пришлось импровизировать по ходу дела, примерно так:
Встречаются в степи два монгола, начинают разговаривать.
— Привет. — Привет.
— Как дела? — Нормально.
— Урожай собрали? — Да почти…
В этот момент первый размахивается и срубает второму голову. Переводчик, за кадром:
— Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
За буграми же дело шло с большим размахом - уже в 60-х на американском телевидении был популярен прием с переозвучкой фильмов в комическом ключе, и в 1966 году на американские же экраны вышла комедия Вуди Аллена "Что случилось, тигровая лилия?", который являлся переозвучкой серьезных японских боевиков про шпионов.
Меж родных же осин аналогичное применялось в КВНах, разных театральных капустниках и прочих интересных, но совершенно не всеобъемлющих местах, по крайней мере полный метр так похабить "переводить" никто не пробовал. И тут пришёл он - ст. б/у о/у Гоблин, он же Дмитрий Юрьевич Пучков. Собственно говоря именно благодаря погонялу оного достойного мужа все подобные переозвучки в 2000-2010-х и называли гоблинскими, даже вне зависимости от автора перевода.
Гоблинский перевод с Гоблином
Был к этому моменту Дмитрий Юрич знаменит своими "правильными" переводами, такими, знаете, где матюки переведены матюками, а художественный фильм "Snatch" совершенно точно и совершенно невоспроизводимо в Дзене переведен в соответствии с жаргонными значениями этого слова. Но душе хотелось чего-то не связанного обычным трудом переводчика, и в соавторстве с неким Сидором Лютым Гоблин выпускает "Братву и кольцо", смешной перевод "Братства кольца".
И тут же попадает прямо в точку. Хороший, годный, но слишком пафосный и непонятный для массового зрителя фильм (кто все эти люди, откуда взялись, куда бегут - так я воспринял "Братство кольца" в год выхода, оценив размах и масштаб лишь прочитав первоисточник) был переработан в нечто очень народное и при этом очень забавное. Переозвучка содержала в себе все известные мемы девяностых и нулевых, из-за чего, наверно, и срывала крыши смотревшим. Ну вот как объяснить, что такое Логоваз и почему именно Безотцовщина? Тому, кто в курсе, какое веселье творилось вокруг нашей автопромышленности в 90-е, соль шутки, думаю, будет ясна, а вот тем, кто этого не знал, да ещё и забыл, придется довольствоваться сухими строчками из Википедии. Критики, конечно, ругались - что за насилие над великим фильмом, ещё больше ругались те, у кого Властелин Колец - это культ и священная корова, но народу зашло и многие, кто не вкуривал, что это там за хоббиты такие, оценили путешествие Федора Сумкина и Сени Лютого к мегадомне.
Кстати, вот вам и ответ, что связывает Гондурас и Властелина колец - в гоблинском переводе страна Гондор стала Гондурасом
Так вот, на волне успеха Гоблин перевозвучивает всю трилогию, дав вторую жизнь куче старых шуток и, наконец, взялся за порчу имущества в особо крупных размерах за переозвучку других фильмов. Потерпевшими стали Матрица, первый эпизод "Звездных войн" и "Бумер". Но вот засада - той искры, что была во "Властелине колец", уже почти не было, более-менее годными были только "Звездные войны" и то постольку-поскольку, и хорошая шутка в исполнении Гоблина оказалась смешной только первые три раза.
Но не одним Дмитрий Юричем гоблинские переводы в ту пору пилились.
Гоблинские переводы без Гоблина
Не то что бы упавшее, но никогда не поднимавшееся знамя ударного переводческого безумия подхватили другие авторы, типа Держиморды (перевозвучил Терминаторов и Людей-Х) и Гонфильма (отметились Гарри Поттером и Звездными войнами). Периодически там встречались годные вещи, вроде "Два брата терминавта или День подводника", но в целом там, где Гоблин справлялся без лишних матюков (если не считать узбекскую речь его прекрасных эльфов), то эпигоны выезжали и на нецензурной лексике тоже. Дело вкусовщины, конечно, но мне никогда это не нравилось.
А вот "Ночной базар", основой которого стал "Ночной дозор" Бекмамбетова, оказался на удивление недурным, особенно с учетом того, что сама идея сделать пародию на изначально несерьезную вещь (пародировался-то не столько сам "Ночной дозор", сколько явление "гоблинского перевода") вызывает вопросы. Кстати, у "Ночного базара", в отличие от остальных представителей жанра, с легальностью вопросов нет - Первый канал сам себе дал право издеваться над блокбастером. Вопросов нет настолько, что его даже по телевизору показывали перед Новым годом, кажется, по СТС.
Но, как я уже говорил, хорошая шутка должна повторяться не больше одного раза и в настоящее время явление "гоблинского перевода" как таковое актуальным не является. Последняя попытка от самого Дмитрия Юрича в лице переозвучки "Хоббита" не взлетела, оставив лишь один удачный эпизод, а остальные сдулись ещё в середине 10-х. Сказалось и то, что в это время микрофоны появились у каждого третьего, снизив общее качество подобных переозвучек до околоплинтусового уровня, сделав явление смешной переозвучки маргинальным.
Но, с другой стороны, никто не запрещает страждущим включить гоблинского "Властелина колец" (особенно "Две сорванные башни") и насладиться тонким аудиовизуальным юмором Главного.
По крайней мере я так и сделаю.