Пожалуй, никогда за всю историю переводов на русский язык иностранной литературы читатели с таким придирчивым вниманием не интересовались, кто переводчик и как он справился с именами собственными. Разве что по поводу "Властелина колец" тоже ломались копья. Но накал страстей по "Гарри Поттеру" далеко переплюнул довольно интеллигентные споры толкинистов. Можно было бы сказать, что сама Джоан Роулинг спровоцировала эти "переводческие войны", дав многим своим героям говорящие имена. Но если разобраться, то в этом нет ничего необычного. Англоязычная сказочная литература (или, если хотите, литература в жанре детского фэнтези) имеет богатую традицию, в которой отметились и Льюис Кэрролл с дилогией про Алису, и Лаймен Фрэнк Баум с циклом про Страну Оз, и Джеймс Барри с историей Питера Пэна и многие другие хорошо вам известные авторы. С говорящими именами там все еще покруче, чем у Роулинг. Но вряд ли вы припомните отечественных читателей, придирчиво выясняющих, в каком переводе читать "Питера
В каком переводе читать "Гарри Поттера"? Вопрос, который решается очень просто
25 октября 202225 окт 2022
42,3 тыс
3 мин