Найти в Дзене
Анна

Юрий Шатунов и самая коротенькая по словам песня.

Привет всем!

Переводов песен
Юрия Шатунова на испанский у меня на канале уже немало.

В основном, это переводы песен, написанных
Сергеем Кузнецовым, так как из репертуара Юрия они мне нравятся больше всего.
В каждой из них рассказывается интересная история, используются милые обороты, описывающие природу.
В песнях Сергея всегда много слов, а у некоторых из них - совсем длинные тексты...а еще, по моим ощущениям, они написаны им действительно от души.

-2

Некоторые песни других авторов, которые поет Юрий Шатунов, мне тоже нравятся, но даже эти нравящиеся кажутся мне более бедными и по содержанию, и по остающимся после прослушивания эмоциям, по сравнению с песнями, написанными С.Кузнецовым.
А еще тексты этих песен, как правило, несравнимо короче, чем тексты песен
Сергея.
Главное, конечно, не количество слов, но поскольку я для собственного удовольствия занимаюсь переводами
песен Ю.Шатунова на испанский, обратила на этот момент внимание.

-3

А самой коротенькой по не повторяющимся словам песней, из всех, которые исполняет Юрий, похоже, является его cover на трек "Про белые розы" Д.Билана.

И вот, что интересно: песня сама по себе, по-моему, заурядная!
Но
Ю.Шатунов её очень интересно поёт, благодаря чему забываешь, что она такая. И в его исполнении эту песню хочется слушать и пересматривать на разных концертных записях.

-4

Решила перевести ее на испанский, но переделав не только слова, сделав их иностранными в своей версии, но и по смыслу.
Перевод рифмован и ложится на оригинальную музыку.

Горит полосатый закат в сиреневой дымке
Yo miro la puesta del sol y la arrastrada oruga,
Смотрю на закат солнца и подползшую гусеницу,

И кто-то с экрана ТВ поет о любви,
Y pienso, que la vida se nos dio por alguna razón.
И думаю, что эта жизнь дана нам не просто так.

Меня переносят назад эти картинки,
Intento notar solo sus buenos dibujos.
Я стараюсь замечать только её хорошие картинки.

Где спрятаны в песнях все чувства мои.
Y lo quiero compartir en esta canción.
И хочу поделиться этим в своей песне.

-5

Припев:

Про белые розы, желтые тюльпаны
De rosas blancas, de infancia, de verano
Про белые розы, про детство, про лето

Сибирские морозы, танцы странные
De copos de nieve tontos, de la lluvia, que extraño
Про глупые снежинки, про дождик, по которому я скучаю

И снова ночь седая никак не отпускает меня
De la noche gris que siempre sabe mis secretos y de Navidad.
Про седую ночь, которая всегда знает мои тайны и про Рождество.

Ах, эти белые розы... желтые тюльпаны...
Ah, estas rosas blancas...la nieve que se derrite...
Ах, эти белые розы....снег, который тает...

И снова ночь седая никак не отпускает меня.
La noche gris, el perro que es callejero y quiere comer.
Седая ночь, пёс, который бродячий и хочет есть.

-6

Джинсовая куртка, старый кассетник
Un poco ingenuas las letras, canciones
Немного наивные слова, песни.

Там музыка нас связала уже навсегда
Lo más importante es cantar con el corazón.
Главное - петь от души.

И я напеваю тебе в тишине предрассветной
Y todos nosotros somos maravillosos
И все мы прекрасны по-своему.

Те песни, которые я пронесу сквозь года
A su manera, no hay que olvidarlo jamás.
Нужно не забывать это никогда.

-7

Припев:

Про белые розы, желтые тюльпаны
Y de rosas blancas, de infancia, de verano
И про белые розы, про детство, про лето

Сибирские морозы, танцы странные
De copos de nieve tontos, de la lluvia, que extraño
Про глупые снежинки, про дождик, по которому я скучаю

И снова ночь седая никак не отпускает меня
De la noche gris que siempre sabe mis secretos y de Navidad.
Про седую ночь, которая всегда знает мои тайны и про Рождество.

Ах, эти белые розы... желтые тюльпаны...
Ah, estas rosas blancas...la nieve que se derrite...
Ах, эти белые розы....снег, который тает...

И снова ночь седая никак не отпускает меня.
La noche gris, el perro que es callejero y quiere comer.
Седая ночь, пёс, который бродячий и хочет есть.

-8

Вот такой получился перевод.
В оригинале текст про ностальгию, которую
Юрий совсем не любил.
В одной из своих статей я уже цитировала то, что он про нее говорил.

"
Время ностальгировать - это, знаете, когда уже не будет сил что-либо делать...поливать цветочки, пить чашечку кофе. А сейчас просто нет на это времени: сидеть и жить ностальгией и жить вообще тем временем, его НЕТ."

Юрий,
как мне кажется, смотрел только вперед, при этом живя сегодняшним днем и радуясь ему.
Это я попыталась передать в своем переводе.

-9

Еще я вот что хотела сказать - в целом, на данный момент у меня было на канале 3-4 комментария с возмущением, зачем я перевожу на ин.язык песни Юрия.

-10

Если будут еще - буду давать ссылку на эту статью. :) Чтобы каждый раз не объяснять, что ничего плохого в этом нет. :)

Мне очень нравится их переводить, и такие переводы я считаю для себя полезным, отвлекающим от проблем хобби.
В первую очередь поэтому я этим занимаюсь.

По-моему, здорово, что кто-то, кто умеет играть на гитаре, например, - берет ее и играет песни Юры. Таких видео много в ютуб.

Тот, кто знает язык - переводит песни.
Тот, кто хорошо умеет рисовать -
Юрия рисует. Тоже часто встречается в интернете.
А кто-то, кто умеет вязать - может связать Юру Шатунова. :)))

Мне кажется, это здорово, что он побуждает людей заниматься чем-то творческим!

А еще, для меня это отчасти память
о хорошем человеке, в чем-то помогающем мне повернуться в лучшую сторону.

-11

СПАСИБО за внимание!